Мы продолжаем публиковать наиболее часто употребляемые мудрые пословицы на английском языке и их русские аналоги. Сегодня представляем вам 7 очередных замечательных высказываний, благодаря которым ваша речь сможет зазвучать интереснее и ярче.
Первая пословица касается важности правописания в английском языке. Некоторые изучающие английский настолько привыкли, что текстовые редакторы автоматически исправляют их ошибки, что считают ненужным навык грамотного письма. Однако в следующей английской пословице указано обратное.
The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.
Дословно: перо могущественнее, чем меч.
Hope for the best, but prepare for the worst.
На Бога надейся, а сам не плошай. Надейся на добро, а жди худа.
Дословно: надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Хорошая подготовка к экзаменам — залог их успешной сдачи. Поэтому лучше заранее просчитать самые сложные варианты, быть готовым к худшему и надеяться на удачу.
Однако не все учат английский язык для того, чтобы сдавать экзамены. Кто-то хочет общаться с иностранцами по Скайпу, кто-то — читать книги на языке оригинала, кто-то — чувствовать себя спокойно во время поездок по разным странам. Для тех, кто преследует последнюю из указанных целей, у нас есть замечательная пословица. Следуйте этому высказыванию, и у вас точно не возникнет серьезных проблем при разговоре с жителями разных стран.
When in Rome, do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Дословно: когда ты в Риме, веди себя как римлянин.
One man’s trash is another man’s treasure.
Что одному хорошо, то другому — смерть.
Дословно: что одному мусор, другому — сокровище.
No man is an island.
Один в поле не воин.
Дословно: ни один человек не остров.
Помимо хорошего наставника следует помнить еще один важный принцип в овладении английским языком: все навыки должны развиваться одновременно. Хороший уровень знания достигается при условии работы над чтением, аудированием, устной и письменной речью, а также словарем. Невозможно говорить хорошо, если вы пренебрегаете грамматикой или расширением словарного запаса. Все должно развиваться одновременно и гармонично. И это утверждение согласуется с замечательной английской пословицей.
A chain is only as strong as its weakest link.
Где тонко — там и рвется.
Дословно: цепочка настолько крепкая, насколько крепко ее самое слабое звено.
Итак, для преодоления языкового барьера и повышения уровня владения языком необходимо работать над всеми «звеньями» вашей цепочки. Естественно, если вы занимаетесь с опытным преподавателем, то сделать вашу цепочку крепкой будет проще — учитель даст вам хороший «металл» (материал) для работы, пояснит, как правильно работать. Но кузнецом собственного счастья своего английского языка будете именно вы, поэтому будьте готовы к труду. Именно от вас зависят результаты учебы и прочность вашей цепочки знаний. Пусть следующая пословица поможет вам принять ответственность на себя.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь.
Дословно: вы можете подвести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.
Ваш преподаватель английского языка приведет вас к водоему, но утолить свою жажду знаний сможет только тот, кто сам этого хочет, кто готов прилагать усилия для достижения нужного уровня знаний.
Пусть пословицы на английском помогут вам понять мудрость английского народа и принципы изучения языка. Прислушайтесь к ним, возможно, эти советы натолкнут вас на правильные мысли, и вы возьметесь за учебу.
Источник: englex.ru
О происхождении поговорки Что русскому хорошо, то
Мой друг Ранко Гойкович прислал как-то материал, в котором наша знаменитая поговорка преподносится им, большим, кстати, знатоком Русской Культуры и Истории, в качестве цитаты из фильма «Брат». Я ему тотчас же написал ответ, который и представляю ниже.
В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» крылатое выражение звучит так: «Что русскому здорово, то немцу смерть». Смысл понятен: что хорошо одним, — неприемлемо для других. А, может быть, и губительно.
Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы, вот, например, выдержки из воспоминаний (1849) Фаддея Булгарина:
«Вы, любезные мои читатели, без сомнения, не раз слышали шуточную поговорку: «Русскому здорово, немцу смерть!» Генерал фон Клуген уверял меня, что эта поговорка родилась на пражском штурме. (Штурме предместья Варшавы 4 ноября 1794 года — прим. РНЛ).
Наши солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что в ней находится, и стали распивать, похваливая: славное, славное винцо!
В это время проходил мимо коновал (ветеринар — прим. РНЛ) нашей артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, коновал взял чарку, выпил душком — и тут же свалился, а через несколько времени и умер.
Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал:
«Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!»
Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, трудно сказать, поскольку две следующие версии происхождения поговорки указывают на то, что появились они только в XIX веке.
Вот — из анекдотов:
«Русского богатыря и немецкого рыцаря посадили за стол с русскими угощениями. К ним подали хрен и домашнюю ядрёную горчичку.
Наш богатырь на хлебушек горчичку положил ложечкой с горкой. Надкусил и сказал:
А немецкий рыцарь отведал. И дыхания не хватило.
Что русскому хорошо, то немцу — смерть!»
Чаще же всего это выражение соотносят со следующей историей:
«Рассказывают, что молодой врач был приглашён к русскому мальчику-мастеровому и нашёл его в безвыходном положении; по просьбе хозяйки он разрешил ему, как умирающему, есть всё, что ему угодно. Хозяйка приготовила мальчику свинину с капустой. К удивлению врача, мальчик после этого стал быстро поправляться.
Приглашённый вслед за тем к мальчику-немцу, с признаками той же болезни, какой страдал и русский мальчик, врач прописал ему испытанное средство — свинину с капустой. Но мальчик на другой день умер. Молодой врач отметил этот факт в своей записной книжке, с припиской, что это, испытанное им, лекарство — русскому здорово, а немцу смерть».
Однако, скорее всего происхождение этого оборота вызвано созвучием немецкого слова «Schmerz» (страдание, боль) со славянским «смерть». Там, где для наших соотечественников всё было в порядке вещей — шла ли речь о погоде, дороге или кулинарии, для европейцев (чаще всего — уроженцев различных земель Германии) было «Schmerz!»
Вот народ и упражнялся в остроумии:
«Где русскому — здорово, там немцу — шмерц».
Источник: proza.ru
Что одному хорошо то другому смерть
- Цитаты
- Категории
- Авторы
- Добавить
Место для рекламы
Что одному хорошо, то другому — смерть!
Опубликовала EНA 20 ноя 2014
2 комментария
8 лет назад
То другому смерть от зависти.
8 лет назад
вообще то поговорка только так гласит. Где русскому хорошо — там немцу смерть
Похожие цитаты
на свете нет ничего плохого или хорошего,
оценку придает только ваш мозг
Опубликовал(а) А У 24 фев 2013
Наше настоящее с каждым годом становится всё лучше и лучше…
как выдержанное вино.
Опубликовал Владимир_ 15 ноя 2013
Пусть плохо как у всех, но главное — не хуже… и нам уже хорошо.
Источник: www.inpearls.ru