Что то принц не едет

Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном принце
По имени Джон.
Судил он и правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.

Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был архиепископ
Кентерберийский.
Он жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И первым в народе
Прослыл богачом.

Но вот за богатство
И громкую славу
Зовут его в Лондон
На суд и расправу.
Везут его ночью
К стене городской,
Ведут его к башне
Над Темзой-рекой.

2

— Здорóво, здорово,
Смиренный аббат,
Получше меня
Ты живешь, говорят.
Ты нашей короне
Лукавый изменник.
Тебя мы лишаем
Поместий и денег!

Взмолился епископ:
— Великий король,
Одно только слово
Сказать мне позволь.
Всевышнему богу
И людям известно,
Что трачу я деньги,
Добытые честно!

— Не ври понапрасну,
Плешивый аббат,

ПОЧЕМУ ПРИНЦ НЕ ЕДЕТ? /ХАКЕР ТАРО


Для всякого ясно,
Что ты виноват,
И знай: навсегда
Твоя песенка спета,
Коль на три вопроса
Не дашь мне ответа.

Вопросы такие:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать, —
Какая цена мне,
Ты должен сказать.

Потом разгадай-ка
Загадку другую:
Как скоро всю землю
Объехать могу я.
А в-третьих, сказать
Без запинки изволь:
Что думает
Твой милосердный король.

Тебе на раздумье
Даю две недели,
И столько же будет
Душа в твоем теле.
Подумай, епископ,
Четырнадцать дней, —
Авось на пятнадцатый
Станешь умней!

3

Вот едет епископ,
Рассудком нетверд.
Заехал он в Кембридж,
Потом в Оксенфорд.
Увы, ни один
Богослов и философ
Ему не решил
Королевских вопросов.

Проездил епископ
Одиннадцать дней
И встретил за мельницей
Стадо свиней.
Пастух поклонился
Учтиво и низко
И молвил: — Что слышно,
Хозяин епископ?

— Печальные вести,
Пастух, у меня:
Гулять мне на свете
Осталось три дня.
Коль на три вопроса
Не дам я ответа,
Вовеки не видеть
Мне белого света!

— Милорд, не печалься.
Бывает и так,
Что умным в беде
Помогает дурак.
Давай-ка мне посох,
Кольцо и сутану,
И я за тебя
Перед троном предстану.

Ты — знатный епископ,
А я — свинопас,
Но в детстве, мне помнится,
Путали нас.
Прости мою дерзость,
Твое преподобье,
Но все говорят,
Что мое ты подобье!

— Мой верный пастух,
Я тебе отдаю
И посох, и рясу,
И митру мою.
Да будет с тобою
Премудрость господня.
Но только смотри
Отправляйся сегодня!

4

Вот прибыл пастух
В королевский дворец.
— Здорóво, здорóво,

Его действия? Что-то принц не едет, знать бы в чем подвох!)) Таро расклад


Смиренный отец,
Тебя во дворце
Я давно поджидаю.
Садись — я загадки
Тебе загадаю.

А ну-ка послушай:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать, —
Какая цена мне,
Ты должен сказать!

Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Король усмехнулся:
— Вот ловкий пройдоха!
На первый вопрос
Ты ответил неплохо.
Теперь догадайся:
Как скоро верхом
Могу я всю землю
Объехать кругом.

— Чуть солнце взойдет,
Поезжай понемногу
И следом за солнцем
Скачи всю дорогу,
Пока не вернется
Оно в небеса, —
Объедешь ты в двадцать
Четыре часа!

Читайте также:  Если потерял крестик с цепочкой что делать

Король засмеялся:
— Неужто так скоро?
С тобой согласиться
Я должен без спора.
Теперь напоследок
Ответить изволь:
Что думает
Твой милосердный король.

— Что ж, — молвил пастух,
Поглядев простовато, —
Ты думаешь, сударь,
Что видишь аббата.
Меж тем пред тобою
Стоит свинопас,
Который аббата
От гибели спас!

Впервые под названием «Король Джон и епископ» с первой строкой «Послушайте песню старинных времен. » в газете «Утро Юга», Екатеринодар, конец 1918 — начало 1919 г. (номер газеты не сохранился, имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей Ленинградской Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина).

Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918-1919 годах он перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода отличался от последующих более пространным концом баллады:

— Что ж — молвил пастух, поглядев простовато. —
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух.
Прости заодно и помилуй нас двух!

Король рассмеялся. — Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
— Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!

— За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен.
Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В 1926 году в издательстве «Радуга» отдельной книжкой был издан новый, второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена двухстопным амфибрахием.

Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что организованного при участии Маршака детского журнала «Костер» появился третий вариант перевода баллады «Король и пастух». Среди изменений в этом варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ пастуха на первый вопрос короля — о цене его царственной особы. В первом варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, — ты знаешь и сам.

Во втором варианте (1926) Маршак заменил «пенсы» на более привычные «копейки». Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте перевода (1936) отказывается от традиционного текста и предлагает свой вариант ответа пастуха — в духе безвестных поэтов-сказителей из народа, создавших эту баллад):

— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Упоминаемый в балладе доблестный принц Джон (1167-1216) — брат Ричарда Львиное Сердце (1157-1199); во время долгих отлучек Ричарда из Англии правил страной от имени брата; царствовал в 1199-1216 годах (известен в истории под именем Иоанна Безземельного).

Оксенфорд — «старое название Оксфорда» (прим. Маршака в т. 3 Сочинений).

Печатается по сб. «Сказки», 1962.

Источник: s-marshak.ru

Что то принц не едет

LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Депресняшек насыпало чуть-чуть

  • Oct. 6th, 2017 at 1:55 PM

Оригинал взят у kat_bilbo в Депресняшек насыпало чуть-чуть

для борьбы со страхом
полной темноты
рисовала монстра
получился ты
*
он позвал заехать
на стакан мерла
страсть на этой ноте
в муках умерла
*
я лежу нагая
от любви горя
холодит лопатки
камень алтаря
*
сняли бультерьера
с левого плеча
в целом не смертельно
лишь бы не клеща
*
капсулы двух видов
пейте круглый год
эти для здоровья
а вот эти от
*
утром ты из ванной
вышла и тогда
понял я похмелье
меньшая беда

Читайте также:  Как узнать какой рост будет в будущем

Источник: littlemet.livejournal.com

Что то принц не едет

Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном принце
По имени Джон.
Судил он и правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.

Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был архиепископ
Кентерберийский.
Он жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И первым в народе
Прослыл богачом.

Но вот за богатство
И громкую славу
Зовут его в Лондон
На суд и расправу.
Везут его ночью
К стене городской,
Ведут его к башне
Над Темзой-рекой.

2

— Здорóво, здорово,
Смиренный аббат,
Получше меня
Ты живешь, говорят.
Ты нашей короне
Лукавый изменник.
Тебя мы лишаем
Поместий и денег!

Взмолился епископ:
— Великий король,
Одно только слово
Сказать мне позволь.
Всевышнему богу
И людям известно,
Что трачу я деньги,
Добытые честно!

— Не ври понапрасну,
Плешивый аббат,
Для всякого ясно,
Что ты виноват,
И знай: навсегда
Твоя песенка спета,
Коль на три вопроса
Не дашь мне ответа.

Вопросы такие:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать, —
Какая цена мне,
Ты должен сказать.

Потом разгадай-ка
Загадку другую:
Как скоро всю землю
Объехать могу я.
А в-третьих, сказать
Без запинки изволь:
Что думает
Твой милосердный король.

Тебе на раздумье
Даю две недели,
И столько же будет
Душа в твоем теле.
Подумай, епископ,
Четырнадцать дней, —
Авось на пятнадцатый
Станешь умней!

3

Вот едет епископ,
Рассудком нетверд.
Заехал он в Кембридж,
Потом в Оксенфорд.
Увы, ни один
Богослов и философ
Ему не решил
Королевских вопросов.

Проездил епископ
Одиннадцать дней
И встретил за мельницей
Стадо свиней.
Пастух поклонился
Учтиво и низко
И молвил: — Что слышно,
Хозяин епископ?

— Печальные вести,
Пастух, у меня:
Гулять мне на свете
Осталось три дня.
Коль на три вопроса
Не дам я ответа,
Вовеки не видеть
Мне белого света!

— Милорд, не печалься.
Бывает и так,
Что умным в беде
Помогает дурак.
Давай-ка мне посох,
Кольцо и сутану,
И я за тебя
Перед троном предстану.

Ты — знатный епископ,
А я — свинопас,
Но в детстве, мне помнится,
Путали нас.
Прости мою дерзость,
Твое преподобье,
Но все говорят,
Что мое ты подобье!

— Мой верный пастух,
Я тебе отдаю
И посох, и рясу,
И митру мою.
Да будет с тобою
Премудрость господня.
Но только смотри
Отправляйся сегодня!

4

Вот прибыл пастух
В королевский дворец.
— Здорóво, здорóво,
Смиренный отец,
Тебя во дворце
Я давно поджидаю.
Садись — я загадки
Тебе загадаю.

А ну-ка послушай:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит моя знать, —
Какая цена мне,
Ты должен сказать!

Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Читайте также:  Как понять нужна ли вам данная

Король усмехнулся:
— Вот ловкий пройдоха!
На первый вопрос
Ты ответил неплохо.
Теперь догадайся:
Как скоро верхом
Могу я всю землю
Объехать кругом.

— Чуть солнце взойдет,
Поезжай понемногу
И следом за солнцем
Скачи всю дорогу,
Пока не вернется
Оно в небеса, —
Объедешь ты в двадцать
Четыре часа!

Король засмеялся:
— Неужто так скоро?
С тобой согласиться
Я должен без спора.
Теперь напоследок
Ответить изволь:
Что думает
Твой милосердный король.

— Что ж, — молвил пастух,
Поглядев простовато, —
Ты думаешь, сударь,
Что видишь аббата.
Меж тем пред тобою
Стоит свинопас,
Который аббата
От гибели спас!

Впервые под названием «Король Джон и епископ» с первой строкой «Послушайте песню старинных времен. » в газете «Утро Юга», Екатеринодар, конец 1918 — начало 1919 г. (номер газеты не сохранился, имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей Ленинградской Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина).

Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918-1919 годах он перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода отличался от последующих более пространным концом баллады:

— Что ж — молвил пастух, поглядев простовато. —
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух.
Прости заодно и помилуй нас двух!

Король рассмеялся. — Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
— Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!

— За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен.
Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В 1926 году в издательстве «Радуга» отдельной книжкой был издан новый, второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена двухстопным амфибрахием.

Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что организованного при участии Маршака детского журнала «Костер» появился третий вариант перевода баллады «Король и пастух». Среди изменений в этом варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ пастуха на первый вопрос короля — о цене его царственной особы. В первом варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, — ты знаешь и сам.

Во втором варианте (1926) Маршак заменил «пенсы» на более привычные «копейки». Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте перевода (1936) отказывается от традиционного текста и предлагает свой вариант ответа пастуха — в духе безвестных поэтов-сказителей из народа, создавших эту баллад):

— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Упоминаемый в балладе доблестный принц Джон (1167-1216) — брат Ричарда Львиное Сердце (1157-1199); во время долгих отлучек Ричарда из Англии правил страной от имени брата; царствовал в 1199-1216 годах (известен в истории под именем Иоанна Безземельного).

Оксенфорд — «старое название Оксфорда» (прим. Маршака в т. 3 Сочинений).

Печатается по сб. «Сказки», 1962.

Источник: s-marshak.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today