Что значит пожалуйста в ответ на спасибо

Слышали ли вы про «интенсификаторы вежливости»? Даже если не слышали, то давно ими пользуетесь. Слово «пожалуйста» — один из таких интенсификаторов. Вместе с педагогом, экспертом программы «Литературное творчество» ОЦ «Сириус» Светланой Щелоковой мы попробуем разобраться, всегда ли уместно использовать его в речи.

Вопрос: Расскажите, пожалуйста, в каких случаях уместно использование слова «пожалуйста». Крайне режет слух такой вариант: «— С днём рождения! — Спасибо! — Пожалуйста» или «— Отличного дня! — Спасибо большое. — Пожалуйста».

Что это? Желание оставить последнее слово за собой? Или желание придать максимальный уровень значимости своим словам? Буду вам очень благодарна, если раскроете эту тему.

Светлана Щелокова:

У слова «пожалуйста» есть несколько значений, которые зафиксированы в словарях русского языка. Согласно литературной норме, «пожалуйста» — это вежливое обращение при просьбе, приказании или разрешении; вежливое согласие, форма вежливого ответа на извинение или благодарность. В некоторых случаях это слово употребляется для выделения отдельных слов, логического ударения, например: «Желаете посмотреть выставку? Пожалуйста, начало осмотра».

Почему на «спасибо» не стоит отвечать «не за что»

Также словари фиксируют и ситуации разговорного употребления слова «пожалуйста». В таких случаях оно в основном используется для усиления выражения неприятных эмоций — смеси удивления с недовольством. В «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С. А. Кузнецова указаны следующие примеры разговорного употребления слова «пожалуйста»:

  • «Скажите пожалуйста, какой храбрый!», «Смотрите пожалуйста, у неё настроение!» — Здесь слово употребляется для выражения удивления, возмущения, негодования, иронии.
  • «Упала — и здрасьте пожалуйста! — сломала руку». — А здесь выражает недовольство по поводу неожиданного и неприятного события.

В остальных случаях употребление слова «пожалуйста» не соответствует нормам русского языка.

Что же касается примеров, приведенных в вопросе, то они выступают как вежливый ответ на благодарность, поэтому их употребление не является ошибочным.

20 несуществующих глаголов, которые мы зачем-то продолжаем использовать

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Иллюстрации: Shutterstock / royaltystockphoto.com, Demogorgona

Источник: mel.fm

Почему после «спасибо» обычно говорят «пожалуйста­ «?

Слово «Спасибо» означает «Спаси тебя Бог». Самой большой благодарностью за оказанную помощь, услугу или подарок считалось помолиться о том человеке, который помог.

А слово «Пожалуйста» означает «Будь добр» или «Будь милостив». То есть пожелание человеку, который проявил добро, таковым и оставаться.

ХВАТИТ говорить YOU’RE WELCOME! 10 способов ответить на благодарность по-английски

Окончание «ста» означало не число, так как большинство народа было неграмотным и умело считать разве что на пальцах. И меры были не десятичные — аршин, локоть, пуд и т.д.

Это окончание добавлялось в знак особого почтения и уважения.Например, » Никита-ста! Великий государь жалует тебя блюдом со своего стола.( А. К. Толстой, «Князь Серебряный»)»

А ответ «Не за что» указывал на скромность и смирение доброделателя, мол, «ничего такого я не сделал, чтобы заслужить спасение от Бога».

Источник: www.bolshoyvopros.ru

Истинный смысл слова «спасибо» и «пожалуйста»

Мы настолько часто используем в повседневной жизни слова «спасибо» и «пожалуйста», что эти слова для нас превратились в некую формальность, но ведь эти слова не могут не иметь настоящего смыла, кроме того формального, который мы в них вкладываем.

Читайте также:  Тонио лунатик из какого

СПАСИБО

Данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетинском) языке встречаем тот же корень — бузныг.

Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:

thank you «спасибо тебе»

Эта фраза интересна тем, что в англ. you «вы», сочетание -ou — есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō «вы», др.-чеш. vy «вы», польск. wy «вы», или в боле близкой к английскому форме — др.-прусск. ious «вы», лит., лтш. jūs «вы», авест. yūš «вы». Кроме того, звук [в] является аллофоном звука [б]. Из этого можно предположить, что:

-бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как «вы» (ср. русс. -бо и авест. vō «вы», укр. -бi и укр. ви «вы», др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви «вы», сербохорв. ви «вы», словен. vi «вы»).

Итак, в слове спасибо оказалось два слова:

В современном виде это выглядело бы как спаси вас или спасенья вам. Такой вариант толкования, ровно, как и традиционный вариант спаси бог, можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности. Кроме того, крайне настойчиво обращает на себя внимание тот факт, что префикс с-, присутствует только в русском и украинском языке, что позволяет предположить первичную форму слова спасибо, как пасибо, что косвенно подтверждается наличием в разговорном языке именно такой формы. Возможно, что префикс с- появился вполне естественным образом (в народной лексике) именно для того, чтобы непонятное пасибо приблизилось к более понятному спаси бог.

Вторая ступенька к разгадке — это немецкая фраза:

danke schön «спасибо»

Что это ещё за schön на том месте, где у англичан «вы»?

1. красивый; прекрасный

2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!

англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you «спасибо тебе», то почему нем. danke schön «спасыба красывый», переводят как «спасибо тебе»?

Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):

вАМпир и вУпырь

mINd и мУдрость

Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes — это абсолютное тождество укр. дякую «спасибо», блр. дзякуй «спасибо», литов. dėkui «спасибо», а в русском языке это было бы представлено формой такось (такожь, того же, также, такой), а англ. thank, нем. danke, можно смело увязать родством с русс. так.

Аналогичная картина и в других языках:

чеш. děkuji, díky «спасибо» (ср. с такой же, такой)

словац. Ďakujem «спасибо» (ср. с такой же)

польск. dziękuję, dzięki, dziękować «спасибо» (ср. с такой же, таки, таково же)

Читайте также:  У кота скаталась шерсть что делать

идиш аданк «спасибо», норвеж. Takk «спасибо», датск. tak «спасибо», исланд. takk «спасибо», швед . tack «спасибо» (ср. так)

Во всех этих языках в знак благодарности, желают «вам того же»!

ит. grazie «спасибо», исп. gracias «спасибо», лат. gratias «спасибо» — это пожелание «вам ещё лучше» (ср. ит. gracia «привлекательность, грациозность», grazia «прелесть, обаяние», русс. краше, круче «выше»)

болг. мерси «спасибо», фр. merci «спасибо», креол. mèsi «спасибо» — это пожелание «вам ещё больше» (ср. англ more «больший», норвеж. mer «больше», исландс. mor «множество», русс. море «большая вода», англ. mere «водное пространство», very «весьма, очень, сильно», ст.-слав. велми «весьма, очень, сильно», фр. mer «море», англ. merry «потрясающий, восхитительный», др.-фр. merci «подарок, благодать», польск. wora «большой мешок», русс. ворох)

Во многих языках, мы видим одно и тоже — пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.

Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.

— Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).

— Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.

— Тем более, больше того.

— Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.

спасибо (пасибо) — это паче бо, или пуще бо, или, что тоже самое — паче вам, т.е. «ещё больше и вам». Сравните такую сохранившуюся форму, как «наше вам», которая фонетически и по смыслу явно восходит к паще вам.

Сравните также русс. паче с лтш. pateicos «спасибо», чеш. poděkování «спасибо», водск. passibo «спасибо», коми пасибӧ «спасибо», якут. баһыыба «спасибо», ирон. бузныг «спасибо».

А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.

ПОЖАЛУЙСТА

Не меньше загадок таит в себе слово пожалуйста, также, как и в случае со словом спасибо, мы не обнаруживаем его в других славянских языках, а лишь в якутском — баһаалыста. Конечно же это вполне можно объяснить заимствованием из русского, но не будем спешить с выводами. Слова аналогичные слову пожалуйста в значении «прошу», в разных языках, как правило строятся на основе слов со значением «прошу», «молю», «извините», «простите», «будь ласков». Если же мы будем рассматривать второй смысл слова пожалуйста, а именно, как «вежливый ответ на выражение благодарности» (спасибо — пожалуйста), то обнаружим, что такая форма представлена в языках слабо, и это понятно — ведь «вежливый ответ на выражение благодарности» — это специфика развитых социально культур, этакий изыск (проходите — только после Вас — огромное спасибо, но извольте Вы — не стоит благодарности, я рад оказать Вам уважение — . и т.п.), в простых культурах совершенно нет необходимости в подобных проявлениях уважения, обычно достаточно дара и ответной благодарности за этот дар.

Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста — это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв — жалуйся «обращайся», однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте «милости прошу» (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome «добро пожаловать, пожалуйста»), т.е. как призыв «приходите, рад помочь», тогда необъяснимо присутствие «лишней» буквы -с- в конце слова, и не объяснимо окончание -а. Можно также рассматривать вариант в значении «прошу» — пожалейте, или, как форму от жаловать «дарить», но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.

Читайте также:  Ткань для пеленок для новорожденного какая лучше

Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста — это тоже, что и устар. тя «тебя», в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- — это первая буква тя «тебя», а -с- — это часть корня.

Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания — оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).

Якутское слово интересно своей фонетикой, т.к. при его явном родстве с русс. пожалуйста, в нём без труда обнаруживаются три слова со славянскими или индо-иранскими корнями:

баһаалыста = баһаа лыс та = бага лышь тя = боже услышь тя (ср. др.-перс. baga «бог», авест. baɣa [баhа] «бог», русс., болг., сербохорв. бог «бог», ст.-слав. богъ, словен., польск., н.-луж. bog «бог», в.-луж. boh «бог»)

Сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно увидеть, что корень этих слов луш/лух, а в слове уши, часть корня (звук [л]) потеряна. Тот же корень, но уже с гласным звуком [ы], сохранился в слове слышать.

Таким образом, слово пожалуйста — это божа, лышь тя «Боже, услышь тебя». Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме «Вашими молитвами», «Ваши бы слова, да Богу в уши».

Использование слова пожалуйста в смысле «прошу», вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.

Подводя итог, можно сказать, что история слов спасибо и пожалуйста явно уходит глубоко в прошлое, что следует из утраты смысла этих слов, а также их архаичной фонетики, и по крайней мере может относится к временам индо-иранской и славянской общности (ср. авест. vo «вы» и спаси-бо, авест. baɣa «бог», якут. баһа-алыста и устар. слав. божа «бог»).

Источник: newsland.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today