Вопрос о том, указывается ли отчество в загранпаспорте Российской Федерации, часто вызывает путаницу. Да, в заявлении на загранпаспорт нужно указывать отчество. Важно знать, как это должно быть написано, и какие данные должны быть указаны в паспорте. Ниже о том, как оно пишется, нужно ли при его смене менять загранпаспорт и другое.
Если у вас есть потребность получить загранпаспорт срочно или у вас нет прописки в Москве, рекомендуем вам обращаться к нашим партнерам Visa-Guru, которые уже более 6 лет работают с загранпаспортами в Москве.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.
Пишется ли в загранпаспорте отчество?
Фамилия, имя, отчество на английском языке. Английский для начинающих
Все граждане РФ действительно обязаны указывать не только фамилию и имя, но и свое отчество при подаче заявления на получение заграничного паспорта. Эти данные должны соответствовать сведениям, которые указаны в оригинале паспорта, свидетельства о рождении или других официальных документах.
Отчество — это имя, полученное от имени отца и обычно используемое как часть полного имени человека во многих странах. В России он традиционно используется на протяжении столетий, и его наличие в заграничном паспорте Российской Федерации обеспечивает правильную идентификацию физических лиц при выезде за границу. Отчество указывается после имени в паспорте и может быть написано как с дефисом, так и без него в зависимости от личных предпочтений.
Особенности написания отчества в загранпаспорте РФ:
- Отчество будет указано в заграничном паспорте только на русском языке кириллицей, на английском язык латиницей оно указано не будет;
- Все имена должны быть напечатаны заглавными буквами на страницах паспорта, не более 36 символов в каждой строке.
В зависимости от культурного контекста отчество может быть сокращено в соответствии с установленными местными обычаями или указано полностью. Когда оно сокращено, запятые используются до и после него, чтобы отделить его от других частей имени.
Почему в загранпаспорте нет отчества на английском?
Наличие отчества в загранпаспорте РФ является обычной практикой и обычно требуется для идентификации владельца паспорта. Однако бывают ситуации, когда у физического лица нет отчества в заграничном паспорте. Это может привести к путанице или задержкам при оформлении документов и выезде за границу.
Обратите внимание! В загранпаспорте нет отчества на английском. Это связано с тем, что в стандарте международных проездных документов нет места для «отчества». В паспорте указывается только первичный идентификатор — фамилия, а также вторичный идентификатор — имя, длина которых ограничена.
Если выдан заграничный паспорт РФ и в нем нет отчества на русском языке, впоследствии при его использовании могут возникнуть неприятности:
- задержание в пунктах пропуска через границу;
- неверная идентификация при прохождении пограничного контроля;
- отказ в оформлении визы или затягивание процесса.
Отчество в загранпаспорте позволяет сузить круг однофамильцев с одинаковыми именами. Без него можно оказаться в неудобной ситуации, когда приставами наложен запрет на выезд на какого-то должника, а на границе отказывают в пропуске его однофамильца с одинаковым именем.
Для справки! Из-за долгов приставы наложили запрет на выезд за границу более 3,5 млн граждан России. Считается, что выехать из России по причине долгов не может каждый 41-й россиянин.
Также нужно понимать, если в загранпаспорте нет отчества на русском языке, а оно должно быть в паспорте, значит что-то не в порядке. Такой документ могут принять за условно не действительный. Ждать в СИЗО, пока идет разбирательство, даже в течение 3 суток – малоприятная перспектива. Особенно, когда самолет с забронированным местом улетел.
Причины, по которым россияне могут обнаружить, что у них нет отчества в загранпаспорте:
- ошибки в паспортном столе;
- временные и/или региональные изменения в процедуре оформление документов.
Какие бы конкретные обстоятельства не привели к этой неприятной ситуации, решать ее нужно быстро. Возможные варианты:
- Обратиться лично в отделение Главного управления по вопросам миграции (ГУВМ). В личной беседе с сотрудником установить причину оформления такого паспорта, запросить переоформить документ на другой, в котором будет отчество;
- Подать заявление на оформление нового документа через многофункциональный центр или Единый портал Госуслуги.
Второй вариант рекомендуется в том случае, если с сотрудником ГУВМ в ходе разговора возник конфликт, он отказывается принимать заявление. Если загранпаспорт без отчества по вине сотрудников ГУВМ, в таком случае заявитель может требовать возврат оплаты госпошлины.
В этом случае предстоит:
- Обратиться к вышестоящему начальству сотрудника ГУВМ с жалобой, а в случае не реагирования или отказа в ее удовлетворении, подать жалобу в Роспотребнадзор и прокуратуру;
- Обратиться в суд с требованием вернуть размер госпошлины и компенсировать моральный ущерб, а также понесенные материальные издержки.
Испорченный тур, пропавшая бронь, потерянный или испорченный багаж – все это относится к материальным потерям. Моральный ущерб обосновывается и доказывается медицинскими показателями, квитанциями с аптек и логикой. Испорченная туристическая поездка – малоприятный факт, с этим согласятся многие судьи. Однако размер морального ущерба должен быть разумным – 5-10 т.р., реже 15-30 т.р.
Нужно ли менять загранпаспорт при смене отчества?
Да, это необходимо, но не обязательно сразу. У владельца документа есть месяц, чтобы использовать загранпаспорт с прежней фамилией. Далее документ требует замены. Для этого также потребуется визит в отделение ГУВМ, либо в МФЦ или оформление онлайн через Единый портал Госуслуги. Нужно будет предоставить копии соответствующих документов:
- свидетельства о браке;
- постановления суда, в качестве доказательства смены имени.
В остальном процедура без изменений: заполнить форму заявления, внести необходимые платежи и дождаться оформления и получить новый паспорт с обновленной информацией.
Срочное оформление загранпаспорта в Москве от 1 дня без отказа у наших партнеров Visa-Guru. Официально.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.
Получите бесплатную консультацию паспортно-визового консультанта, напишите свой вопрос в комментариях, и специалист по оформлению загранпаспортов обязательно вам ответит и проконсультирует.
Источник: pasporta.org
Имена на английском – как перевести имя при помощи транслитерации
Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском. Давайте рассмотрим, как пишутся и произносятся женские и мужские имена в полном и сокращённом варианте – при написании письма другу или в повседневном разговоре вы, скорее всего, употребите сокращённый вариант своего имени, а полную форму — в более официальной тематике.
Транслитерация имён
Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями. Разница в передаче слова будет зависеть от используемой системы транслитерации. В данной статье мы будем ориентироваться на Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО (первый вариант имени во втором столбике и в скобках для сокращённых вариантов), а также укажем варианты написания имён (к примеру, по системе Британского стандарта), которые уже стали привычными и широко используются.
В различных системах вы сможете встретить следующие различия при транслитерации:
- Буква «я» часто передаётся либо сочетанием ja либо ia. Если вы привыкли писать «я» в своём имени на английском языке как ja, то вы можете делать так и дальше – это не считается ошибкой, вы просто будете ориентироваться на другую систему передачи русских букв латиницей.
- В некоторых системах передача букв «и» и «й» отличается (соответственно i – y, i – j, I – jj), а могут и быть одинаковыми i –i.
- Буква «ю» может передаваться как ju, yu, iu.
- Буквы «щ» есть как более короткие, так и более длинные варианты передачи – sc, shh, shch.
Обратите внимание: некоторые имена, являясь, к примеру, частью географических названий, имеют исторически сложившиеся варианты написания (или просто привычные варианты написания). В таких случаях мы будем указывать возможные варианты того, как пишется то или иное имя – вы можете выбрать любой понравившийся вам вариант.
Женские имена на английском
В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.
Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.
Names for Women – женские имена
Мужские имена на английском
Александр (Саша) | Aleksandr или Alexander (Sasha) |
Алексей (Лёша) | Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha) |
Анатолий (Толя) | Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya) |
Андрей | Andrei, Andrey или Andrew |
Антон (Тоша) | Anton (Tosha) |
Аркадий | Arkadii, Arkadiy |
Арсений | Arsenii, Arseniy |
Артём | Artem, Artyom |
Борис (Боря) | Boris (Boria, Borya) |
Вадим | Vadim |
Валентин (Валя) | Valentin (Valia, Valya) |
Валерий (Валера) | Valerii, Valeriy (Valera) |
Виктор (Витя) | Viktor (Vitia, Vitya) |
Владимир (Вова) | Vladimir (Vova) |
Вячеслав (Слава) | Viacheslav, Vyacheslav (Slava) |
Григорий (Гриша) | Gregorii, Gregoriy (Grisha) |
Даниил (Данила) | Daniil (Danila) |
Денис | Denis |
Дмитрий (Дима) | Dmitrii, Dmitriy (Dima) |
Евгений (Женя) | Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene |
Егор | Egor |
Игорь | Igor, Igor` |
Иван (Ваня) | Ivan (Vania, Vanya) |
Илья | Ilia, Il`ya |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostia, Kostya) |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lenia, Lyonya) |
Максим | Maksim |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) |
Николай (Коля) | Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya) |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) |
Пётр (Петя) | Petr, Pyotr (Petia, Petya) |
Роман (Рома) | Roman (Roma) |
Руслан | Ruslan |
Сергей (Серёжа) | Sergey (Serezha, Seryozha) |
Степан (Стёпа) | Stepan (Stepa, Styopa) |
Филипп (Филя) | Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip |
Юрий(Юра) | Iurii, Yuriy (Iura, Yura) |
Ярослав (Ярик) | Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik) |
Names for Men – мужские имена
Фамилии
Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.
а | a | ж | zh, j | н | n | ф | f | ы | y |
б | b | з | z | о | o | х | h, kh | ь | ‘ , _ |
в | v | и | i | п | p | ц | c, cz, ts | э | e, eh |
г | g | й | J, jj, I, y | р | r | ч | ch | ю | iu, yu, ju |
д | d | к | k | с | s | ш | sh | я | ia, ya, ja |
е | e, je, ye | л | l | т | t | щ | sc, shh, shch | ||
ё | e, jo, yo | м | m | у | u | ъ | ″, ie, _ |
Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).
Примеры написания ФИО
Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.
Обратите внимание: выбрав одну систему (к примеру, вы решили передавать буквы «ю» и «я» по системе, в которой они соответствуют ju и ja), придерживайтесь её в рамках всего текста. Если в переписке вы начали писать своё имя одним способом, продолжайте ставить подпись или имя отправителя в таком же варианте.
В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы.
- Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
- Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
- Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
Соответствие имён
Бывает так, что русское имя не имеет аналога в английском языке и единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация. Однако, некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.
- Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Catherine the Great – так называли великую императрицу Екатерину, дочь царя Петра I. А уменьшительное Катя скорее станет Kate (Кейт).
- Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
- Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
- Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
- Евгения в английском языке, скорее всего, будут называть Eugene (Юджин).
- Антон может вполне стать Anthony (Энтони).
- Многие любят день Святого Валентина и наверняка видели, как пишется это имя на английском – Valentine (Валентайн) (Saint Valentine’s Day).
- Даниил очень схоже с английским Daniel (Дэниел).
- В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
- Аналогом имени Иван считается John.
- Имя Константин также есть в английском и вместо транслитерации можно употребить уже существующее Constantine.
- Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте просто – Max.
- Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
- Имя Николай очень похоже на Nicholas (Николас) и в уменьшительном варианте будет Nick.
- Простому русскому имени Пётр также нашёлся собрат – Peter (Питер).
- Имя Александр и Александра является популярным и в других языках – Alexander и Alexandra в уменьшительной форме могут быть Alex.
- Русская Анна в иностранном языке может превратиться в Hannah (Ханна).
- Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
- Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем во многих языках – Victoria.
- Жанна может стать Joan (Джоан).
- Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
- Имя Лидия имеет полный аналог в английском – Lidia.
- Кристина соответствует Christina и в уменьшительном варианте будет Chris или Christy.
- Маргарита примет несколько иное звучание – Margaret (Маргарет).
- Наталья также имеет свой вариант Natalie ( Натали).
- Елизавета соответствует Elizabeth (Элизабет)
- Юлия может вполне превратиться в Julia (Джулия).
Помните: first name или же given name – это имя человека; не стоит путать middle name с отчеством, это второе имя в английских именах, например, James Charles Brown, второе имя часто сокращается – James C. Brown; отчество на английском будет patronymic; когда вы встретите слово surname, то знайте, что это фамилия. Итак, если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic.
Patronymic – отчество
Таким образом, зная, как пишется на английском ваше имя, вы сможете правильно подписать личное письмо или заполнить резюме, а также заполнить необходимые документы. Каждое имя уникально, однако, жёстких правил по переводу имён нет. Если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте. Вы можете выбрать любую систему транслитерации, главное, чтобы сохранилась узнаваемость переведённого имени. Однако, не поленитесь выяснить, нет ли у вашего имени аналога в английском языке.
Выбрать ли вариант транслитерации или остановиться на английском варианте своего имени вопрос, который каждый решает сам. Многие имена на английском языке, как мужские, так и женские, пришли из других более древних языков и вошли в различные языке, поменяв свою форму или оставшись похожими. Однако, помните, что жителям англоговорящих стран будет понятнее имя, которое уже им знакомо. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше имя быстрее запомнилось, то лучше выбрать вариант, который будет ближе и понятнее англоговорящему человеку. Однако, если для друга вы уже знакомы как Yuliya, то нет острой необходимости менять написание на Iuliia или Julia.
Источник: speak4fun.ru
Как по англ. отчество?
First name — имя
First name — фамилия
Middle name — второе имя (можно написать своё отчество или вообще ничего не писать).
Если это для учёбы, то Middle name — отчество, второе имя.
Насчёт употребления Middle name почитай: http://www.englishelp.ru/learn-english/business-english/284-patronymic-vs-middle-name.html#sthash.qBzHtikD.dpuf
Лев — is the first name
Николаевич — is the patronymic, or middle name (Hint: his father’s name was Nikolai)
Толстой — is the surname, or last name
middle name
— это не отчество, оно не как с именем отца не связанно.
ничего из этого. в английском такого понятия нету, можно адаптировать как father’s name
Только если так, по другому ты им просто не объяснишь.
Last name — Это твоя Фамилия
First name — Это твоё Имя
Middle name — У тебя нету, это не то же самое что отчество.
Моего брата зовут John Daniel Smirnov-Belcher, где Daniel это Middle name, его отца зовут Michael, так что middle name это придуманное имя, и никакого отношения к отчеству не имеет.
patronymic, middle name
В некоторых странах ребенку дают не одно, а несколько имен, как правило три имени, там актуально первое, среднее и последнее (третье имя) + family name (фамилия) + patronymic (father’s name + mother’s name).
Из-за этого часто возникает путаница, по той причине, что в Великобритании часто мiddle name совпадает с именем отца, а Last name = family name.
Читая Гарри Поттер на английском с этим столкнулся + в произведениях на английском часто смысл какого-то имени имеет значение, как характеристика персонажа и прочее, что без пояснений в несколько страниц и перевести практически не возможно с точным указаниями нюанса употребления слова, включая имена.
По мойму там нет такова слова .
Пиши по ФИО , у них нет такого понятия как отчество.
Patronymic или middle name. Спрашивала у знакомого, который живёт в США. Когда они в школе изучали русскую литературу, использовали слово patronymic.
У англичан нет отчеств. Father’s name
Middle Name
Похожие вопросы
нет, я бы тогда лопал аэропупырышки от негадования
П.С. во серёги понаделали делов 😀
Святойдухович :))
Валерьевна..
Валерий. Будет Валерьяныч. =) Шутка. Меня Ян зовут. Если будут дети, Валерой точно не назову. А сам выбрал бы или Валентин Янович или Владислав Янович.
УРА!сестра нашлась- я тоже Борисовна
Это очень удобный, а использующим русский язык и привычный инструмент. (Хотя, в принципе, обойтись можно без всего)
1. Отчество, как правило, используется в тех культурах, где не принято двойное (и более) имя, и дает дополнительную степень идентификации человека, которую в других культурах обеспечивает второе имя.
2. Отчество позволяет в большей степени дифференцировать уровень отношений с человеком, что, на мой взгляд, лучше чем в английском, где не только нет такой дифференциации, но даже обращения «ты» и «вы» не отличаются.
Сергеевна 🙂
помню, раньше была реклама, не помню, что там рекламировали, но начало было такое: «Марина Сергеевна, одинокая женщина. «, вот меня все подкалывали потом. 🙂 я ведь тоже Марина Сергеевна
Источник: irc.lv