Как называли позорным словом солдат других стран

Рикен (усечённое от «америкэн» – так пренебрежительно зовут французы американцев.
Бош (боша, фр. boche) – презрительное прозвище немцев во Франции.
Бамбула – так пренебрежительно зовут французы африканцев.
Риталь – так пренебрежительно зовут французы итальянцев.
Попофф – так пренебрежительно зовут французы русских.
Бифштексы – так пренебрежительно зовут французы англичан.
Итальянец – у французов название и итальянцев, и тараканов одновременно.
Лягушка, лягушатник (frog) – презрительное прозвище французов во всём мире из-за их приверженности к поеданию лягушек.
Квашеная капуста (Sauerkraut, sour cabbage) – так называют англичане немцев. Квашеная капуста – любимое немецкое блюдо (выглядит ужасно, на вкус тоже, сильно отличается от русских рецептов).
Кенгуру – так шутливо обзывают англичане австралийцев.
Макаронники (makarone, spagetti) – пренебрежительное обращение к итальянцам во всём мире.
Кикиморы болотные (bog-trotter, буквально «болотный бродяга») – презрительное прозвище ирландцев англичанами.
Пэдди (Paddy, уменьш. от Patrick) – язвительное название ирландцев у англичан.
Сэнди (Sandy, уменш. от Alexander) – язвительное название шотландцев у англичан.
Осси (Ozzi, Aussie) – австралиец, так как они очень любят сокращать слова.
Кокни (сосkney, или cock’s egg, петушиное яйцо) – уничижительное название лондонцев жителями провинции. Жители сельской Англии считали, что горожане плохо питаются и едят в основном «петушиные яйца».
Раски (реже произносится «руски») – Russki, Russky, Russkies – уничижительное и оскорбительное прозвище русских в английском слэнге. В ответ от русских звучит «мелкобританцы».
Ivan (русский Иван) – язвительное название русских во всех странах мира.
Жан (французский Жан) – язвительное название французов во всех странах мира.
Ганс (немецкий Ганс) – язвительное название немцев во всех странах мира.
Хуан – язвительное название испаноязычных народов во всех странах мира.
Russki в польском – оскорбление русских (в отличие от литературного rosjanin). В ответ русские называют поляков пшеками.
Янки (yankee) – кличка, употреблявшаяся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам; со времён Гражданской войны 1861-65 – прозвище жителей северных штатов США; в настоящее время прозвище всех американцев – уроженцев США.
Пиндосы – ранее греки, а ныне американцы (особенно военнослужащие и политики), вошло в употребление в 1990-2000-х годах, начиная с России.
Дикси – так оскорбительно называют на Севере жителей южных штатов США (потомков южан-конфедератов). На юге это нормально, даже как некая похвала.
Реднеки (rednecks, буквально «красношеие») – жаргонное название жителей глубинки в США, преимущественно Юга и Скалистых гор. Слово «redneck» ведёт свою историю из Шотландии. Когда шотландские ковенантеры отказались признать власть англиканской церкви, отстаивая независимость и чистоту пресвитерианской церкви, многие из них подписывали петиции своей кровью, и в знак того начали носить шейные платки красного цвета. Их и стали называть красношеими.
Сhink – американское оскорбление китайцев и других азиатов – жителей США.
Spink – американское оскорбление испаноговорящих жителей США.
Frijolero – обидное в Америке прозвище мексиканцев. Типа «мексикашка».
Томми – англичане.
Чиканос – так американцы презрительно называют мексиканцев, живущих в США.
Мокроспины (wet backs) – так в Америке иронично называют мексиканцев по причине того, что, незаконно пересекая границу, им приходится переплывать реку Рио-Гранде.
Грингос – так в Латинской Америке оскорбительно именуют американцев.
Почо – этим презрительным словом мексиканские мексиканцы называют мексиканцев, родившихся или выросших в США.
Чако – так презрительно называют мексиканцев во всем мире.
Фумандзю – презрительное название японцев в США.
Гачупин – у испанцев презрительное прозвище испанцев, переселившихся в колонии.
Португалец (portugal) – у испанцев название и португальцев, и тараканов.
======

Читайте также:  Как принять верное решение в жизни

Понятно, что это далеко не всё. Наша многонациональная держава, между прочим, и тут впереди планеты всей. По изобилию, изобретательности, остроте и точности.
Вот кто Вавилонскую башню достроить не дал, а?

https://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/5/0/9/10251905.jpg

[ под спойлер не лазить. ]

Источник: filibuster60.livejournal.com

Тыбла, шурави, кацап, москаль: какие прозвища русским дали другие народы и за что

Одна из форм выражения шутливого или презрительного отношения к человеку — это прозвища. Если отбросить ложную гордость и подойти к вопросу с познавательной целью, то можно многое узнать о себе и своей нации. Давайте посмотрим на себя глазами других народов. Чур, без обид!

Взгляд из-за границы

Ближайший сосед России — Украина. Раньше пограничные столбы только формально разделяли два государства. Исторически нации тесно переплелись, что нашло свое отражение в обилии прозвищ, которыми соседи-хохлы наделяли русских.

Самые распространенные среди них — кацап и москаль. Смысл первого прозвища имеет среди ученых разное объяснение. Одни считают, что у слова” кацап” тюркские корни, и оно переводится, как “разбойник”. Другие видят в нем дословное выражение” как цап”. Ведь русские мужчины всегда были бородаты, поэтому бритым украинцам они напоминали цапов — козлов.

Кстати, корейцы и китайцы, называют россиян тоже «бородачами», по-корейски это звучит, как «маучже», а по-китайски — «маозы».

Второе прозвище легко объяснимо. Москаль — дословно житель государства Московии. В Украине ассоциировали русских по названию столицы — Москвы, о которой знали все.

Горячие северные соседи

Жители Прибалтики и финны давали россиянам как добродушные, так и обидные прозвища. Так в финском языке есть, как нейтральное, — «веняляйнен”, так и грубое слово -«рюсся”. Раньше им называли православных жителей Карелии, а сейчас — не только коренных русских, но и людей, родившихся от смешанных браков.

Слово «ryss» шведского происхождения, и в самой Швеции не является оскорблением. Финский же вариант имеет уничижительный смысл, поэтому воспринимается людьми очень болезненно.

Так в Лахти владельцу фирмы пришлось раскошелиться, заплатив солидный штраф. Он обозвал сына одного из своих работников «рюссей». Разгневанный отец обратился в суд и выиграл иск. Русские не остались в долгу и могут презрительно назвать финнов «чухней».

В начале прошлого века эстонцы придумали оскорбительное слово «тыбла», которое возникло от ругательного обращения . ну вы сами догадались. Им сначала называли красноармейцев в 1918 -1920 годах, затем во время Великой отечественной войны. Слово не касалось горстки русских, живущих в Эстонии. Унизительное прозвище прочно вошло в лексикон только в 1991 году, когда прибалтийская республика стала независимым государством. Им называют русскоязычных, особенно тех, кто не владеет эстонским языком.

Отголоски Второй мировой

Наши братья по оружию — англичане и американцы, величали бойцов Красной Армии, используя самое распространенное мужское имя” Иван”. Это же прозвище использовали и оккупанты — солдаты фашистской Германии. В Советском Союзе немцев же во время войны везде называли “фрицами”.

Шурави — еще одно прозвище, которое в свое время было распространено в Афганистане. Именно так там называли солдат СССР. Шурави — совсем не обидное прозвище, и с персидского так и переводится «советский». В некоторых арабских странах русский народ до сих пор так называют.

Читайте также:  Как называют людей которые готовят торты

Думается, что узнав происхождение различных прозвищ, можно лучше разобраться как в своем народе, так и в тех, кто нас окружает.

Источник: fb.ru

Армейский слэнг и арго в разных странах мира. США.

Здравствуйте уважаемые.
Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
— small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
— ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
— AMF: буквально «Adios, Mother Fucker.»
— A-O: area of operations. область действий
— ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке

A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек8520/
— Bird (Птица) — любое авиасредство, обычно вертолеты
— Dustoff» («Дастофф») — позывной медицинского вертолета
— Arty – артиллерия
— LZ (Landind Zone) — зона выадки, плацдарм;
— Hot LZ — зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
— DMZ — демилитаризированная зона;
— G.I. — «Государственное Имущество» — военнослужашие

— «Золотой Кирпич» — военнослужащий, избегающий повседневной работы;
— «Брусок Масла» — знаки отличия лейтенанта;
— Rock’n’Roll — перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
— Brass Up — концентрированный огонь в указанную область;
— Hook into — решительная атака;
— Grunt (Ворчун) — популярное прозвище пехотинца;
— Baggy Arse (Мешковатая Задница) — рядовой;
— Reo — солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;

— Pogo (Поуго) — военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
— Tail-end Charlie (Хвост Чарли) — замыкающий в патрульной колонне;-
— REMF — тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
— Cheap Charlie (Дешевый Чарли) — бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
— POW — военнопленный;
— Number One (Номер один) — хорошо;
— Number Ten (Номер десять) — плохо;
— Number Welve (Номер двенадцать) — очень плохо;
— «Dog Robber» («Грабитель Собаки») — одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения
— R*R — Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F — Борьба и Внебрачная связь;
— «Head Cold» (насморк) — гонорея;
— «Палубные обезьяны» — моряки;

— «Плавающие Коридорные» — морские пехотинцы;
— «Shades» («тени») — солнцезащитные очки.
— CHERRY: замена новым подразделением
— CHOPPER: helicopter.
— COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
— C’s: C-rations, C-rats, Charlie rats, — консервированный рацион
— CYA (cover your ass): прикрой свою задницу
— Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) — форменная шляпа сержанта-инструкторас3
— Section Eight (8й параграф) — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
— Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) — оскорбительное прозвище афроамериканца.
— Bouncing Betty — «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
— Dear John letter — разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
— Maggie’s Drawers (Мэггины Трусишки) — стрельба «в молоко».

Читайте также:  Что можно взять к бабушке на лето

— Whilly Piter (Вили Питер) — Зажигательная граната, с белым фосфором
— House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.
— Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
— Eagle shits — орёл гадит — жалование.
— Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
— blooded – опытный, бывалый боец (побывавший в битвах)
— brains – офицер разведки
– buck – часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата у моряков и летчиков.
– butcher – военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник»
– buzzers – войска связи
– camel corps – пехота
– doughboy – пехотинец;
– click it – погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» – щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций
– fireworks – ночной обстрел;
– jump off – переходить из обороны в атаку;
– nose dive – способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование);
– upstairs – в полете
– bokoo – излишек чего-либо

– chow – еда; есть, употреблять пищу
– civvies – гражданская одежда (civilian clothes)
– shimmy – рубашка
– fish – торпеда; подлодка у Армии. У ВВС — человек, боящийся полетов на самолете
– typewriter – дословно «печатная машинка»; пулемет
– clock – лицо


— FTN: Fuck the Navy , ДНБ на американском флоте 🙂
– flap – чувство тревоги или переживания
– trench horrors – страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым
— dust disturber – еще одно из наименований пехотинцев
— Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
— Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
— “Garry Owen” — прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
— Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
— Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
— Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

— Blanket Party — «тёмная» для провинившегося
— Cake Eater, пожиратель тортов — офицер на флоте.
— Fresh Water Navy — прозвище береговой охраны США на флоте
— Screwing the Pooch — Сделать грубую ошибку.
— Swallow the anchor, проглоти якорь (у ВМС)- убирайся вон.

Слэнг Морской пехоты США:
Grunt (хряк) — прозвище морского пехотинца
Green Mama – так морпехи называли всю морскую пехоту.

Mattel — сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу «Барби»).
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Fruit Salad — фруктовый салат — ногочисленные орденские колодки на мундире.
Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Gung-Ho (китайск.) — крутой член взвода

Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») — оскорбительное прозвище любого неумехи.
Skipper (Шкипер) — лидер или командир патруля, взвода
Snot Locker — нос, буквально — место хранения соплей
Вот примерно так.
По возможностии будем продолжать 🙂
Приятного времени суток.

Источник: picturehistory.livejournal.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today