Как отвечать на thank you по английски

Обычно американцы и представители стран, где английский является одним из государственных языков (или очень популярным языком) на «Thank you» отвечают: «You are welcome!» (дословный перевод — «Добро пожаловать», но в данном контексте переводится как «На здоровье!»).

Англичане в свою очередь говорят: «Not at all!» («Не за что!»).

Также в качестве ответа на «thank you» в большинстве стран мира приняты такие фразы, как: «Don’t mention it!» (что можно перевести как «Ерунда» или «Пустяки») и «Not to worry!» («Не стоило беспокоиться»).

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Masha­ nya [279K]
7 лет назад

В разговорной речи среди людей знакомых в ответ на Thank you отвечают обычно Thank YOU (выделяя голосом местоимение).

Кроме вышеуказанных вариантов ответа очень распространён вариант — My pleasure! (It’s pleasure) то есть мне доставило это удовольствие).

Как ответить на «Thank you»?

Также в ответ на благодарность очень часто используется вариант Any time, то есть готов оказать услугу в любое время.

Очень вежливая реакция на благодарность выражается таким образом: You are more than welcome! You’re most welcome!

В современном американском английском (AmE) очень часто в ответ на спасибо часто звучит That’s all right или даже просто ОК.

Источник: www.bolshoyvopros.ru

Спасибо на английском и как на него ответить

4321864484_ba355aefdc_o-480x319

Согласна, что язык должен быть практичным. Взять хоть немецкий. В нем всего лишь два способа сказать “Вкусно”: es is lecker и es schmeckt gut. Все. Ничего больше.

Полагаю, что немцы сначало хотели, вообще, оставить только что-то одно, но потом их кто-то уломал. И они: “Ну, ладно, еще одно добавим, но это последнее!” Но не будем забывать о красоте лексического многообразия языка и возможности выбора.

Поэтому я стараюсь, чтобы мои студенты знали не только отдельные слова, но и синонимы к ним, чтобы не звучать скучно и не повторять вечно одно и то же. Для этого время от времени даю синонимические ряды, в которых присутствуют, конечно, только наиболее часто употребляемые слова. Например, многих достало“awesome” на каждом шагу. В одной из статей мы давали много сленговых синонимов этому слову, прочитать ее вы можете здесь.

Когда речь идет о выражении благодарности, безусловно достаточно обычного “Thank you”. Но как же это чудесно, когда человек умеет выразить свою мысль несколькими путями. Ведь мы с вами не машины, и язык наш — не какой-то сухой код. В обычном общении ценится не только, что вы говорите, но и как вы можете это сказать. Красота построения предложений и богатый словарный запас (тут главное, не переборщить и не начать звучать, как перезрелая дама, начитавшаяся литературы 18-го века) производят совсем иное впечатление на вашу публику.

Никто не спорит, что англичане — одна из самых вежливых наций, не зависимо от того, искренна ли их вежливость или нет. Как правило, она все-таки искренна. Поэтому неудивительно, что количество способов выражения благодарности, извинения, просьб, робких предложений и подобного в их языке довольно внушительное. Причем все они активно применяются в повседневной жизни. Некоторые из них присущи определенной ситуации, но обычно они взаимозаменяемы.

Давайте сначала вглянем на несколько способов выразить благодарность на английском:
Thank you/ Thank you very much / Thanks / Thanks a lot — стандартное “спасибо”.
That’s very kind of you — Вы очень любезны

“Mary, here is your coat.” — “Oh, that’s very kind of you, James!” (Мэри, твое пальто. — О, благодарю, Джеймс!)

Из той же оперы:
It’s awfully kind / nice of you — Вы очень любезны (звучит очень по-британски).
You’re too kind. — Вы очень добры!
You’re an angel.

Читайте также:  Какой актер умер из ночного дозора

— Ты ангел. Популярное выражение в США.

I am very grateful to you — Я вам очень благодарен. Более формальное выражение, его не всегда употребишь. Я очень часто использую его “за глаза”, когда говорю, что благодарна такому-то человеку за что-то, что он сделал

I am really grateful for everything you have done for us (Я действительно благодарен за все, что вы сделали для нас).

We are grateful for your help. Please, come back soon! (Мы благодарны вам за помощь. Пожалуйста, возвращайтесь скоро!)

Much obliged — Признателен. Тут некая формальность. Используется также, как и наше “признателен”.

“I will come and help you with your project.” — “I will be very much obliged.” (Я приду и помогу вам с проектом. — Буду признателен.)

Can’t thank you enough — Не знаю, как вас и благодарить. Вежливая форма, часто применяемая в разговорной речи.

Tea was delicious and exactly what I needed. I can’t thank you enough! (Чай был очень вкусным. Это как раз то, что мне нужно было. Спасибо!)

You shouldn’t have — Не нужно было. Используется в ситуациях, когда вы ради протокола хотите сказать, что человеку не стоило вам что-то дарить или делать что-то приятное. Нужно же показаться скромным.

“Jane, I was thinking what to give you for your birthday and decided to get you a trip to France. I know you have been dreaming about for a long time.” — “Oh, wow! Mark, that’s awfully kind of you. You really shouldn’t have!” (Джейн, я тут думал, что подарить тебе, и решил достать поездку во Францию. Знаю, что ты давно мечтала. — Ух ты!

Это очень приятно с твоей стороны, Марк. Тебе не стоило!)

Thanks a million — Огромное спасибо (разговорное)

I appreciate it — Спасибо (амер.). Если вы хоть раз были в США, вас, скорее всего, удивила частота, с которой американцы используют эту фразу. Налево и направо!

“Mike, I sent you the photos from your wedding.” — “Great, I appreciate it.” (Майк, скинул тебе фото с твоей свадьбы. — Отлично, спасибо.)

I owe you one — Буду должен тебе. Разговорная форма, чаще всего между друзьями.

Однако недостаточно знать, как красиво и разнообразно сказать “спасибо” на английском, нужно еще уметь правильно ответить на благодарность. Способов довольно много, и использование их порой зависит от ситуации. Взглянем на некоторые самые популярные:

You’re welcome — Пожалуйста. Этот ответ, полагаю, занимает первое место по частоте применения. Обратите внимание, что, говоря “You’re welcome”, вы признаете свои заслуги. Полагаю, так же как и с русским “Пожалуйста”.

“Thank you for recommendations.” — “You’re welcome.” (Спасибо за рекомендации. — Пожалуйста.)
Not at all — Не стоит благодарности (брит.)
That’s all right — Не стоит благодарности

“The TV you fixed works perfectly well! I can’t thank you enough!” — “That’s all right” (Телевизор, который ты починил, работает великолепно! Спасибо большое! — Не стоит благодарности.)

No problem — Без проблем
Don’t mention it — Не стоит благодарности
It’s no trouble whatever — Пожалуйста, мне это не трудно!

“Thank you for giving me your sit.” — “It’s no trouble at all!” (Спасибо, что позволили мне сесть на ваше место. — Без проблем!)

That’s really nothing — Это мелочи.
My pleasure — Мне это в радость. Я только с удовольствием!

“It’s awfully nice of you to let me stay with you”. — “My pleasure!” (Это очень приятно с вашей стороны позволить мне пожить с вами. — Это мне только в радость.)

Тот же самый пример можно переписать с помощью следующей фразы:
The pleasure is entirely mine — Это я должен Вас благодарить
И еще некоторые разговорные способы ответа на “Thank you”:
Any time — Обращайся в любое время.
No big deal — Не стоит благодарности

“Thank you for letting me use your phone.” — “It’s no big deal.” (Спасибо, что разрешил воспользоваться твоим телефоном. — Не стоит.

Читайте также:  Как узнать характер человека по губам

Источник: lingvistov.ru

Как по английски сказать «пожалуйста» в ответ на «спасибо»

Пожалуйста по английски в ответ на спасибо - полезная лексика

Вежливость – одно из главных условий успешной коммуникации и приятного общения. Это качество высоко ценится в любом обществе, а уж в благородных и аристократичных английских кругах и подавно. Но не всегда для выражения хороших манер достаточно использования в разговоре с англичанами стандартного «Thank you».

Поэтому сегодня будем пополнять словарный запас и учиться говорить «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» различными способами. Для удобства дополним каждую фразу транскрипцией и небольшим пояснением по ситуации употребления. Присоединяйтесь к чтению, чтобы с лихвой запастись хорошими манерами и не стать белой вороной в высоком английском обществе.

Отвечаем «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» в формальном стиле

Начнем с нейтральных фраз, которые будет уместно употребить в разговоре с малознакомыми людьми, при беседе с деловыми партнерами и даже на официальном рауте высшего общества.

Итак, проще всего сказать «пожалуйста» на английском в ответ на «спасибо» с помощью всем знакомого Thank you. Только так как мы отвечаем на благодарность собеседника, то акцент делаем на личное местоимение you. В русском языке есть схожие случаи, когда мы говорим спасибо, а в ответ слышим «Вам спасибо».

  • Thank you – [θæŋk juː] – Спасибо; Спасибо Вам; И Вам спасибо;

Но если брать наиболее популярный вариант, как ответить на «спасибо» по-английски, то лучше использовать фразу «You are welcome». Обращаем внимание, что данное выражение ни в коем случае не стоит переводить дословно и тем более путать с обычным welcome (добро пожаловать). Это специальная и давно устоявшаяся в речи фраза, которую как раз используют для ответной благодарности на высказанное «спасибо».

  • You are welcome – [juː ɑː ˈwɛlkəm] – Пожалуйста; Не за что;

Отметим, что на письме данное выражение также могут обозначать в сокращенной форме «You’re welcome» и с добавлением наречия always «You’re always welcome» (всегда пожалуйста).

Еще один способ написать на английском формальное «пожалуйста» в ответ на «спасибо» – это использование фраз со словом «pleasure». Приведем для ознакомления сразу несколько вариантов.

  • It is my pleasure – [ɪt ɪz maɪ ˈplɛʒə] – Мне это только в радость;
  • My pleasure – [maɪ ˈplɛʒə] – С удовольствием;
  • It is always a pleasure – [ɪt ɪz ˈɔːlweɪz ə ˈplɛʒə] – Всегда приятно; Всегда готов помочь;
  • Always a pleasure – [ˈɔːlweɪz ə ˈplɛʒə] – Всегда рад помочь; Очень рад;
  • The pleasure is entirely mine – [ðə ˈplɛʒər ɪz ɪnˈtaɪəli maɪn] – Это мне нужно Вас благодарить; Это я должен выражать вам благодарности;

Как видно, подобные вежливые формы позволяют не только поблагодарить собеседника, но и указать на то, что Вам было очень приятно помочь или, наоборот, получить помощь/совет. Кстати, со схожим смыслом существует еще парочка формальных выражений:

  • Glad to help – [glæd tuː hɛlp] – Рад оказать помощь; Рад быть полезным; Рад помочь;
  • was the least I could do – [ɪt wɒz ðə liːst aɪ kʊd duː] – Это меньшее, что я мог сделать; Это мелочи;

Другие темы английского: Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа

Кроме того, если вы хотите сделать акцент на том, что оказание услуги или помощи Вас ничуть не затруднило, то можно воспользоваться фразой Don’t mention it – [dəʊnt ˈmɛnʃən ɪt] или Not at all – [nɒt æt ɔːl]. Оба выражения обладают одинаковым значением «не стоит благодарности», «не беспокойтесь», «даже не о чем говорить».

И напоследок рассмотрим, как на английском сказать в ответ на «спасибо» «пожалуйста» для таких случаев, когда явной помощи или услуги не было. Например, вы прошли собеседование и в завершение разговора вам говорят «Thank you». Согласитесь, приведенные выше фразы в таком контексте употреблять не уместно, а сказать пару слов в ответ все-таки нужно. Для подобной ситуации идеально подойдут нейтральные фразы «Спасибо за внимание» и «Спасибо за уделенное время». Вот как они звучат на английском:

  • Thank you for your time – [θæŋk juː fɔː jɔː taɪm] – Спасибо, что уделили свое время;
  • Thank you for your attention – [θæŋk juː fɔː jɔːr əˈtɛnʃ(ə)n] – Спасибо за оказанное вами внимание;
Читайте также:  В какое время ехать в Египет

Что ж, уже более десятка вариаций английских ответных благодарностей мы привели в статье. И все они относятся к формальной речи, т.е. их употребление уместно в деловых кругах и в малознакомом обществе. При близком же общении уместнее будет воспользоваться упрощенными разговорными фразами, которые и изучим в следующем разделе.

Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения

Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:

  • That’s OK – [ðæts ˈəʊˈkeɪ] – Пустяки; Все в порядке; Даже не обсуждаем;
  • Any – [ˈɛni taɪm] – Обращайся в любое время;
  • No big – [nəʊ bɪg diːl] – Пустяк; Не стоит благодарности; Тоже мне «большое дело»;
  • Forget it – [fəˈgɛt ɪt] – Забудь; Ерунда; И не благодари;
  • No problem – [nəʊ ˈprɒbləm] – Без проблем; Никаких проблем; «Какие трудности»;

Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:

  • It’s no trouble whatever – [ɪts nəʊ ˈtrʌbl wɒtˈɛvə] – Никакого беспокойства; Меня вовсе не затруднит; Никаких трудностей;

Другие темы английского: Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском

Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – [nɒt ə ˈprɒbləm] – Не проблема; Не беда; Пустяк.

Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:

  • Think nothing of it – [θɪŋk ˈnʌθɪŋ ɒv ɪt] – Нечего и обсуждать; И не думай об этом; Даже не забивай себе голову;
  • That’s really nothing – [ðæts ˈrɪəli ˈnʌθɪŋ] – Это действительно пустяки; Это такие мелочи;

Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:

  • Anything for you – [ˈɛnɪθɪŋ fɔː juː] – Все для тебя (вас);
  • Anything for the team – [ˈɛnɪθɪŋ fɔː ðə tiːm] – Чего не сделаешь, ради команды;
  • Anything to make you happy – [ˈɛnɪθɪŋ tuː meɪk juː ˈhæpi] – Все для твоего благополучия;
  • Anything to make you smile – [ˈɛnɪθɪŋ tuː meɪk juː smaɪl] – Чего не сделаешь ради того, чтобы с твоего лица не сходила улыбка;

Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.

Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.

Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!

Просмотры: 6 526

Другие похожие статьи:

  1. 10 популярных фраз, как сказать спасибо за внимание на английском
  2. С днем рождения на английском языке — готовые поздравления, фразы, стихи
  3. Семья по английски — лексика на тему семья и все, что с этим связано
  4. Сочинение на тему «Мое хобби на английском языке» — как написать лучшее

Источник: speakenglishwell.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today