Если ты не смогла найти переводную картинку с нужным тебе рисунком, СДЕЛАЙ ЕГО САМА и переведи на тело при помощи копировальной бумаги. Она безопасна для кожи. Обрежь лист копировальной бумаги по размеру рисунка, чтобы с ней легче было работать.
На листе бумаги сделай рисунок сама либо скопируй его из журнала или книги. Положи лист копировальной бумаги на стол красящей стороной вверх. На него положи рисунок и обведи его. Краска с копировальной бумаги окажется с другой стороны твоего рисунка.
Протри кожу спиртом или дезинфицирующей салфеткой. Приложи бумагу с переведенным рисунком вниз, на кожу и закрепи клейкой лентой. Снова обведи рисунок, чтобы краска перевелась на кожу. Сними бумагу.
Другой способ: прикрепи клейкой лентой к коже копировальную бумагу, сверху приложи лист с рисунком и обведи его, чтобы изображение перевелось на тело.
Обновлено: 2019-07-09 23:29:36
- Когда шелушится кожа
- Средство для смягчения кожи лица
- Морщины на коже лица
- Какая у вас кожа
- Как ухаживать за кожей весной
- Старение кожи
Источник: medn.ru
Как перевести рисунок эскиз на кожу
Видео мастер-класс: как перенести рисунок на кожу или другую поверхность
По просьбам моих любимых зрителей расскажу и покажу, как можно перенести практически любой сложности рисунок на кожу и другие поверхности. Способов покажу два. Думаю, вам понравится.
Для нанесения контуров на кожу лучше использовать маркеры, которые не стираются. Но, если таковых нет, можно и обычной гелевой ручкой. И, если рисунок будет сделан именно гелевой ручкой, не забудьте перед покрытием лаком, покрыть рисунок несколькими слоями (3-6) лака для волос. Об этом я подробно рассказываю в мастер-классе «Эксперимент. ». Так же на поверхностях, на которых виден след от шила, можно рисовать шилом, а потом уже выжигать, раскрашивать, декупажить и так далее.
Источник: www.livemaster.ru
Переводилки: развлечение из советского детства
Наверное, каждому советскому ребенку приходилось хотя бы раз в своей жизни иметь дело с тонким искусством украшения чего-либо переводилками — они же «сводилки», «переводки», «сдвижные картинки», «переводные картинки» или же, как их называли в советской торговой практике 50-х — декалькомания. Вообще-то, справедливости ради нужно отметить, что декалькоманией назывался сам процесс изготовления переводных изображений, но уж так повелось в торговых сетях, что и саму продукцию, т.е. переводные картинки, стали называть этим термином, или же — как в примере ниже — «знаками декалькомании».
Нравится Маринке переводить картинки…
Эта строчка из стихотворения Э. Успенского «Переводные картинки» находила отклик в сердце едва ли не каждого советского ребенка — картинки переводить нравилось всем, хотя, конечно, были в этом процессе и такие нюансы, которые способны были довести до крайнего раздражения и даже слез. Но об этом чуть позже.
Вряд ли можно было найти в советские времена более дешевый и доступный способ украсить какую-либо поверхность, чем сделать это с помощью переводилок. Пусть они были не очень яркие и не всегда с интересным сюжетом, но с помощью этих картинок казались интереснее портфели, пеналы, обложки школьных дневников и учебников; дверцы письменных столов с ними выглядели не такими унылыми; белые поверхности хлебниц, холодильников и скучных кухонных гарнитуров буквально преображались, украшенные «переводилки», и даже крайне скромный по своим дизайнерским решениям советский кафель в кухнях и ванных комнатах приобретал совсем другой вид.
Взрослые, кстати, тоже не гнушались использовать этот способ декорирования — так, например, страшно дефицитные немецкие сводилки с девушками-красавицами нередко украшали зеркала в ванной комнате, приборные панели отечественных автомобилей или солнцезащитные козырьки в автобусах. Время от времени увидеть заграничную красавицу можно было и на гитарах, на корпусах фар от какой-нибудь крутого «пацанского» мотоцикла вроде «Явы» или «Минска».
Сложный процесс декорирования
Удовольствие, конечно, было немалым от внешнего вида того предмета, который подвергся декорированию: картинку выбирали с любовью, старательно, заботясь о том, чтобы она выглядела как можно уместнее, если была такая возможность, конечно. Иногда же приходилось просто клеить то, что было под рукой — ребенок, может быть, и рад был бы перевести себе на обложку дневника картинку с гоночным автомобилем или реактивным самолетом, но в продаже имелись, допустим, одни только герои мультфильмов — куда ж деваться? приходилось клеить то, что есть…
И вот тут начиналось самое сложное: если переводилка была свежеотпечатанной, то шансы на успех существенно увеличивались. Сначала нужно было по контуру вырезать из листа с изображениями нужную картинку, затем — погрузить ее в теплую воду и подождать, пока нанесенное изображение начнет отставать от подложки, после чего очень-очень осторожно перенести это изображение на нужный предмет.
Тонкая пленочка с картинкой могла порваться в процессе переноса, могла пойти складочками, которые почти невозможно было расправить, а могла и вообще начать расползаться на фрагменты, если переводные картинки залежались где-то в торговой сети и были уже старыми. Вот эти неудачи с переносом изображения могли довести и до бешенства, и до слез — в зависимости от возраста и темперамента ребенка — ужасно обидно, когда красивая картинка, которую ты уже представил на обложке учебника или дверце письменного стола, вдруг рвется и клеится частями…
Способы нанесения переводной картинки
Вспоминая неудачи с переводилками, стоит заметить, что в разные периоды советского детства способы нанесения картинок тоже были разными. Так, например, самая ранняя декалькомания — периода 50-х, использовалась не только как детское развлечение, но и для вполне себе «взрослых» целей: такими картинками украшали фарфоровую посуду на ряде производств. И чтобы удобнее это было делать, изображение, покрытое слоем специального клея, наносили на рыхлую бумажную подложку «изнанкой» вверх.
Это изображение накладывали на ровную увлажненную поверхность и хорошенько смачивали подложку (или, как это было принято у детей, сначала погружали картинку в воду, а затем прикладывали ее к поверхности). Клей, нанесенный на основу, растворялся и картинка приклеивалась к нужному предмету, красуясь на нем уже лицевой стороной. Кстати, в то время (50-е гг.) такие картинки использовались не только для украшения посуды, но и для нанесения знаков торговых марок или маркировки товара.
Переводные картинки 70-х — начала 80-х
Этот же способ применялся к переводилкам и спустя пару десятилетий: рисунок вырезали по контуру, погружали его в емкость с теплой водой, затем прикладывали к какому-нибудь предмету с ровной поверхностью и потихоньку вытаскивали подложку, другой рукой аккуратно разглаживая пленку. Подложку в эти годы делали из очень гладкой, словно ламинированной бумаги, и поэтому существовала маленькая хитрость: если картинка переводилась со складками, ложилась неровно, ее невозможно было переклеить, но можно было разгладить гладкой стороной подложки.
Решение было не самым удачным, т.к. картинка от этих действий не разглаживалась, а просто мелкие морщинки становились почти незаметными, но все же это было лучше, чем оставить изображение в сморщенном виде. Правда, при неаккуратной работе с подложкой появлялся риск порвать изображение — такое тоже случалось нередко; да и крупные складки разгладить этой бумагой было невозможно — оставалось либо мириться с неудачно переведенным изображением, либо попытаться соскрести его и нанести другое (ну или как вариант — можно было переключиться на более безопасное занятие — например, на игры со вкладышами от импортной жвачки — помните, как с ними играть?)
Переводные картинки конца 80-х
Ближе к концу 80-х стали появляться совсем неудобные переводные картинки: их печатали уже изображением вверх, и поэтому ребенку нужно было так же. как и раньше, сначала вырезать картинку по контуру, затем погрузить ее в воду и подождать, пока подложка начнет отходить. Затем двумя пальчиками брали пленочку с изображением и переносили ее на нужный предмет. Этот способ был ужасно неудобен — картинка могла неровно лечь, пойти складками, порваться в процессе переноса — в общем, одни сплошные расстройства.
Правда, нужно признать, что к тому времени намного популярнее переводилок стали наклейки, с которыми не нужно было столько возиться. Но зато и переживаний появилось намного больше: красивую или редкую наклейку могли потихоньку «увести» с портфеля или вошедших тогда в моду «дипломатов». На этой почве разгорались нешуточные конфликты, но о наклейках мы еще поговорим как-нибудь в другой раз.
Производственные требования к переводилкам
Как правило, переводные картинки выпускали на листах размером 17 х 25 см, и от изображения требовалось, чтобы они имели яркую, четкую печать; чтобы отсутствовали засечки и другие неровности поверхности; чтобы при печати не было несовпадения красок с контуром рисунка, а также — затемнений или чистых, непропечатанных фрагментов.
Готовую продукцию упаковывали в подобие бандеролей по 100 или по 2000 штук в пачке — в зависимости то размера торговой точки, в которую переводные картинки будут направлены для реализации. Хранить этот хрупкий товар требовалось в сухом помещении, поставленными на ребро, чтобы картинки не слипались и не повреждались.
А вот ТУТ можно вспомнить, почему советские раскраски для детей были не только умными, но и познавательными книгами.
Комментарии к записи Переводилки: развлечение из советского детства отключены
Вам также может понравиться
Советские раскраски для детей: умные и познавательные книги
03.02.2021
Советский детский журнал: календарь школьника
09.12.2020
Источник: life-ussr.ru