Как по другому можно назвать папу

значение, происхождение, формы, варианты, производные

Папа, -ы, м. Стар. редк. Отч.: Папич, Папична. Производные: Папаня; Папка; Пана. [От греч. pappas — отец, папа (на языке детей).]

Па́па* рус. [из греч. papas первосвященник; pappas отец, папа, pappos дед]. Разг. Папа́н.

  1. толковый словарь: лексическое значение слова папа
  2. этимологический словарь: происхождение слова папа
  3. синонимический словарь: синонимы слова папа
  • Толковые словари
  • словарь Даля
  • словарь Евгеньевой (МАС)
  • словарь Ефремовой
  • словарь Ожегова
  • словарь Ушакова
  • Этимологические словари
  • словарь Крылова
  • словарь Семёнова
  • словарь Успенского
  • словарь Фасмера
  • словарь Шанского
  • Словари синонимов
  • словарь Абрамова
  • словарь Александровой
  • Словари антонимов
  • словарь Введенской
  • словарь Львова
  • Ономастические словари
  • словарь Петровского
  • словарь Суперанской
  • словарь Успенского

Источник: lexicography.online

папа любит всегда по другому…

Тятя — батя — отец — папа

тата

Дети называли отца, как правило, тятей, тятенькой. Слово «тятя» (тато) является исконно русским. Сегодня оно относится к устаревшим, а в прежние времена именно так в средней полосе России называли отца. Аналогом слову «тятя» является «батя». Оно характерно для юга и запада нашей страны, а так же для Белоруссии.

А вот слово «отец» есть и в русском и в польском языках (на польском ojtec). Считается, что слово «отец» больше используется в традиционно двуязычных семьях.

Самое популярное сейчас наименование родителя «папа» является заимствованием из французского языка и появилось не так уж давно — около 200 лет назад и происходит от «papa» (от латинского «pater» — родитель) с ударением на последний слог. Производными от «папа» стало «папенька».

Папа или тятя?

Попробуйте заменить здесь слово «тятя» словом «папа» — ничего не получится, прозвучит искусственно, фальшиво. Деревенские дети никакого «папы» не знали, только «тятю». «Папу» заимствовали из французского «papa» дворяне, потом купцы и мещане стали говорить «папенька», и только к началу нашего века слово это распространилось во всех слоях населения — и то не сразу. Мама тоже распространилась не без влияния французского «maman» и немецкого «Mama», но звучало и ранее, здесь произошло совпадение. Мать часть называли также МАТУШКОЙ, отца — БАТЕЙ, БАТЮШКОЙ. В уменьшительной форме сейчас говорят «папочка, мамочка», в прошлом веке бытовали слова «папенька, маменька, папаша, мамаша», ныне отмершие или отмирающие.

Читайте также:  Кошка не принимает нового котенка что делать

Роль мужчины в процессе воспитания детей очень часто недооценивается. #трогательно #озвучка #папа

В рассказе Горького «Наваждение» старик-купец возмущается, слыша от дочерей «папаша, мамаша» (дело происходит в 1890-е годы): «И слова эти какие-то уродливые, нерусские, в старину не слышно было этаких». А Матвей Кожемякин в романе Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» удивляется, что мальчик Боря говорит не «тятя», а «папа»: «У нас папой ребятенки белый хлеб зовут». И в самом деле: детское слово «папка» в значении «хлеб, хлебец» отмечено в словаре Даля.

О других родственниках

При чтении старой русской литературы нам надо иметь в виду также, что слово «МАМКА» означало не мама в пренебрежительной форме, а кормилица, затем воспитательница (мамка царевны Ксении в «Борисе Годунове» Пушкина), а БАТЮШКОЙ называли не только родного отца, но и священника, МАТУШКОЙ — жену священника. Батюшкой и матушкой крестьяне нередко также именовали барина и барыню.

На страницах русской классической литературы нам нередко встречаются слова КУЗЕН, КУЗИНА — двоюродные брат и сестра (иногда троюродные). Эти слова — пришельцы из французского языка, они употреблялись только в дворянско-интеллигентской среде и народу были чужды и непонятны.

У русских классиков оба слова даже подчас писались по-французски, латиницей, или же на французский лад: в «Обрыве» Гончарова вместо кузен читаем «кузень». Мать Татьяны Лариной приезжает в Москву к своей кузине Полине (вероятно, переиначенное Прасковья), тетке Татьяны. «Какой эшарп cousin мне подарил!» — говорит одна из княжон в «Горе от ума» (французское слово «эшарп» вскоре обрусело и превратилось в знакомое шарф). Княжна Зина в рассказе Л. Толстого «Ходынка» идет на народное гулянье вместе с кузеном Алексеем. Слова «кузен», «кузина» не совсем забыты, но звучат сегодня вычурно, старомодно. Народ их никогда не принимал, а в наши дни они почти вышли из обихода.

Читайте также:  Как смыть шеллак в домашних условиях

Источник: nko-family.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today