Подкинули мне ссылку на UkraineClub.net — сайт об украинском языке, его связи с другими языками, о происхождении слов, об украинской и общей этимологии, лингвистике, об украинской культуре, украинцах и Украине. По крайней мере, именно так написано на их заглавной странице.
Ну, что я могу сказать. Так то, любительская лингвистика любой страны, сама по себе, повод для улыбки, но украинская, на мой взгляд, смело удерживает пальму первенства по части ненаучности и отсутствию элементарной логики. Прочитал их статью про этимологию слов «кiт» и «кыт», посмеялся и удивился, не найдя тэга «юмор». Оказывается, они это серьезно. Не могу удержаться, чтобы не перепостить всю статью полностью, благо она не очень большая.
Этимология слов кит и whale. Whale etymology. Походження слів кит і whale.
У Михаила Булгакова в романе «Белая гвардия» есть диалог его героев, касающийся украинского языка:
«– Сволочь он, – с ненавистью продолжал Турбин, – ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит».
Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется. Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »
Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства» его якобы искусственности и нелепости.
На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит», стимулирующая хорошо подумать. Ее можно послушать (4 мин 17 сек).
Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.
Во-первых, кот и кіт – это одно и то же слово в разных современных диалектах, называемых современными украинским и русским языками, одного старорусского языка. Обозначает оно животного кота.
Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.
Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения. Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.
Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.
В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.
Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.
В английском языке кит называется «whale» (вейл ). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).
Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.
В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).
Выводов можно сделать два:
- Булгаковский поручик Крицький, будь он немного грамотнее, должен был бы ответить так: «Кіт и кот – одно и то же. Кіт произносить проще, чем кот. Но морской кит на современном украинском произносится«кыт». В старину его называли еще «велерыба», возможно «велекыт», «велекіт», или «великий кіт». Одного маленького морского животного наши предки назвали морской котик, другого большого – великий кіт. То, что именно кит,а не кот,т.е. то, что в современном русском осталось старое слово кіт – свидетельство того, что люди, давшие название «кит» говорили так же, как современные украинцы». Понятно, что этот упрек не поручику Крицкому, а его создателю киевлянину Булгакову.
- Английское слово whale (вейл – кит) несомненно связано с украинским великий (большой) и со старорусскими словами и приставками веле-, вель-, велик-, как в словах «велериба» (велерыба), великдень, велетень. Поскольку whale (вейл) произносится проще, чем великий и все упомянутые украинские и старорусские аналоги, по нашему Методу UkraineClub, английское whale произошло от старорусского (старославянского) великий, веле.
Конец статьи. Вот ссылка.
Не знаю, как вам, но мне кажется, что можно сделать еще несколько выводов из этой статьи:
1. Украинцы удивительно ленивы по сравнению с другими славянами. Ведь они единственные ленятся говорить «кот». Все остальные мучаются, но не переходят на удобного «кiта».
Причем, лень украинцев выглядит еще более удивительной, зная, что она распространяется исключительно на именительный падеж. В остальных падежах они, совершенно не жалея «лицевые мышцы», выговаривают «котов».
2. Украинцы удивительно не логичны. Если они назвали кита большим котом — «Великим кiтом», то почему морского котика они назвали «котиком», а не «кiтиком»? Загадка. Возможно все объясняется тем, что они не в курсе, что греки успели назвать кита «китосом» еще до них. И именно этот китос, а не «котос», и именно в отношении китов, а не котов, перекочевало в древнерусский язык.
3. Украинцы крайне украиноцентричны. В их мыслях солнце вращается исключительно вокруг глобуса Украины. Обратили внимание, что автор считает, что наличие в русском языке старого «украинского слова» кит, говорит о том, что люди, давшие киту название «кит», «говорили так же, как современные украинцы». Т.е. неграмотность, помноженная на укроцентричность и возведенная с степень нелогичности, позволяет им сделать выводы, абсолютно дикие для других более грамотных людей.
Непосредственно из пункта 3 вырисовыется пункт 4-й!
4. Англичане — тупые! А кем еще надо быть, чтобы веками жить на острове, окруженном морями со странными рыбами большого размера, но так и не догадаться выдумать им название? Прям так и представляю эту картину. К берегам Англии подваливает казацкая чайка (ну или пидвидный чёлн). Вылазят оттуда бравые хлопьцы в шароварах, стоят, озираются.
Европа же! Местные тупые аборигены обступают их, тычут в море на фонтачики, выдуваемые китами. Мол, «What the F.CK! What the name of the fish?». Украинцы смеются: «Що, не знаете, що это Великыт — Вэликий Кот?». Англичане: «Вэ.
Вэ.. Вэл. «. Украинцы: «Ой, темные! Ладно, пиши «Whale» (Вейл), тупизня аглицка!».
Хотя все же не стоит уподобляться тем же свидомым и приписывать мнение, высказанное автором этой статьи, всем украинцам. Я все-таки надеюсь, что основная масса еще не окончательно освидомилась.
Кстати, на том сайте еще много сладкого. ))
промо amp_amp июнь 22, 2016 07:02 190
Информация об этом журнале
- Цена размещения 20 жетонов
- Социальный капитал 176
- В друзьях у
- Длительность 24 часа
- Минимальная ставка 20 жетонов
- Посмотреть все предложения по Промо
Очередная попытка понять особую форму логики свидомо настроенных украинцев, т.е. укрологики, которая, как известно, с общечеловеческой логикой слабо соотносится. Предыдущие попытки были здесь и здесь. Вопрос – откуда взялось такое количество украинцев в русской Малороссии, если до…
26 comments — :
( 26 comments — Leave a comment )
Вообще, звук О произноситься с меньшим напряжением лицевых мышц, чем И.
Я не лингвист, но я понял, что там большая загадка, как звук О превратился в И. Где то читал, что это противоречит всем правилам.
На стр. 273 и далее книги Жовтобрюх «Історія української мови. Фонетика» (в сети есть скан) очень подробно рассказано с кучей примеров. Вообще хорошая книга, если не обращать внимания, что написана с украиноцентричной «точки зору».
Где-то когда-то читал, что кит по-украински будет слово близкое к «кошелёк» (гаманец).
Точно, тоже заметил—при произнесении «и» мышцы сокращаются, т.е. напрягаются, при произнесении «о» расслабляются.
По вашей наводке просмотрел следующую статью, под котами-китами:
Вывод: английское слово beach есть упрощенное старое русское узбіч, которое сохранилось в современном украинском языке.
Явное заимствование идей нашего юмориста Михаила Задорнова. Мани от русского манить, например ))
А это уже заимствование из наших фриколингвистов Фоменко-Носовский. Это же их принцип.
Но только украинские «лингвисты» опустили другую половину принципа: справа налево нужно читать слова, написанные на иврите и арабском. И тогда Сирия это Русь получается, например, гласные ведь отбрасываем.
Edited at 2017-05-13 03:01 pm (UTC)
Мне понравилось происхождение английского hope надеяться от украинского гоп-скакать. Скачут значит надеются. 🙂
И далее, всё не менее прекрасно, вот из статьи про английское «Happy»:
Кстати, известный ответ на вопрос «Хто?» – «Дед Пихто!» рифмуется лучше именно с украинским «хто», чем с русским «кто». )))
(Deleted comment)
1. Почему обсуждать национальные языки других стран является запретной темой, жлобством?
2. Где вы увидели обсуждение какого либо языка здесь? Уничижение украинского языка, например?
Здесь мы обсуждаем тексты с сайта UkraineClub.net Это действительно смешно. Можете сами посмотреть, там много есть чего веселого ))
Действительно, не стоило украинцам затрагивать русский и английские языки. Тем более в таком свидомом ключе. Вы правы.
Естественно , тем более что российский на много моложе . Что там можно было заимствовать ?
Российского языка вообще не существует. А русский язык упоминается еще в Повести Временных Лет.
Ну то есть, когда на Украине обсуждают другие языки—это нормально, а в России—жлобство. Нормально,чё.
«Прям так и представляю эту картину. К берегам Англии подваливает казацкая чайка (ну или пидвидный чёлн)»
Я кажется это даже в каком-то документальном мультике видел, они там ещё и в футбол бритишей играть учили.
Edited at 2017-05-23 08:55 am (UTC)
папрашу, будьласка, виправити помилку: К берегам Англии подваливает казацкая чайка (ну или пидвидный чёлн).
Пидвидный чоВн! Только ТАКЪ
А мне другое слово на мове нравиться: «кiшка» (кошка).
Герой Севастопольской обороны матрос Кiшка.
Тут главное ударение не перепутать!)))
Если позволите, немного поворчу под этим постом. Я на этот сайт наткнулся давно , сильно не рассматривал, скачал только словарь Фасмера и «этимологичний словник мовы». Любительскую лингвистику сильно заносит, но во многом это вина «официальной науки»,её состояние(то же, впрочем, касается и истории).
Вот, например, немного окунувшись в этимологию, был поражён, как толкуется слово «калина». Ну, казалось бы, всё совершенно очевидно. Ягоды-то красные. Но нет. Этимологические словари (Фасмер, Преображенский, даже польский словарь) выводят это название от слова. «кал».
Да-да, именно так. На каком основании— поздние ягоды, мол, чёрные( или от влаги—- в некоторых славянских языках «кал» означает «ил».) Кто и как запустил такую трактовку—неясно, но по-моему это просто издевательство.
Ещё более был ошарашен толкованием слова «дева». Это по всем словарям выходит от санскритского dhei — доить, сосать, типо «готовая к кормлению».
Здесь уже степень издевательства берёт новую планку, ибо там же в санскрите, в индуизме,»дэвы» это боги и полубоги (буквально—-«чистые, небесные»). «Дэвы»— мужчины, «дэви»— женщины, причём в «Махабхарате»( в фильме, как в Индии вообще сейчас я не знаю) к незнакомым девушкам так и обращаются. Ещё говорят «собака» иранизм», хотя недавно в комментах таджик писал, что по-персидски собака—«саг», а «собака» вполне может быть славянским словом от «соб», «зуб».
Насколько корректно разделение на «сатем» и «кентум» языки я не знаю. Но уж точно некорректен термин «сатемизация», фактически возводящий западные языки в ранг первоосновы ( при том, что санскрит во много раз богаче и совершеннее.) На одном сайте какого-то испаноязычного господина неслабо плющило, штырило и колбасило по поводу различных археологических культур, гаплогрупп и индоевропейских ( в том числе, и даже особенно, славянских) языков.
Там была целая серия постов (переводчик переводил) и в одном из них он сорвался. Написал, что если и дальше будут исследовать какую-то славянскую древность, надо будет запретить исследования, запретить печатать их в научных журналах. Не увидел бы сам, ни за что не поверил бы. Мало ли болтают, подумал.
Там ещё какой-то, видимо, поляк, ему в комментах написал:»Зря вы так, поизучали бы славянские языки, русский или польский». Так что, не всё так просто. И специалистов тоже слушать нужно с оглядкой (кстати, английских и немецких— тоже). Прошу простить за многабукф.
Источник: amp-amp.livejournal.com
Как по украински кит который в море
Политика просто с Игорем Таланцевым
Подписаться
39,2K подписчиков
220 нравится 220 Не нравится 15 обсудили 15
Поделиться
Я тут подумал: кот по-украински — «кiт».
А как тогда называть кита по-украински?
Оказалось, что кит — он и в Киеве кит.
Получается, что у них эти слова — омонимы по звучанию.
Во дворе гуляет кит, в море синем воет кит.
В белорусском всё не лучше. Кузнечик — это «конiк», а конь — остается конем.
Я сел на маленького коника и поскакал, в траве застрекотали коники.
Источник: dzen.ru
Как по украински кит который в море
Нет аккаунта? Зарегистрироваться
Как по-украински «кит»?
- Oct. 1st, 2012 at 9:51 AM
Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, изволите ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает: «Кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит.
И теперь не кланяется.
(М. Булгаков, «Белая гвардия»)
Я невольно задался вопросом — а в самом деле, как же по-украински «кит» — настоящий, который в море?
Оказывается — «кыт». Причем пишется как «кИт», но произносится — «кЫт». А «кит» — в смысле кот — пишется — «кiт».
Т. е. кот — кiт; кит — кит [кыт].
От такова украiньска мова!
( 2 comments — Leave a comment )
Oct. 1st, 2012 11:01 am (UTC)
От такова украiньска мова
))
Да уж, знакомая еще до незалЭжности назвала дочку Кристина. Благозвучное, милое имя. А тут — бац — самостийнисть и Кристина превращается. превращается Кристина. в ХрЫстЫну. Фу, Грубо! Неэстетично, как булыжник! Хрыстя. ))
Моей девичьей фамилии тоже не сладко: Алисеенко — стало: Алисэенко (только украинским алфавитом). А вот моей замужественной )) фамилиии повезло больше — (кака было — кака есть))- написание не изменилось: Пилипенко. Только читается это: Пылыпенко. Потому что «и» — это в укр. мове — Ы.
Когда недавно зашли разговоры о втором русском государственном, я первым делом о той Кристине подумала)). Ей наверное облегчение.
Источник: kirill-rozhkov.livejournal.com