Как подписать папу в контактах на английском

Когда реальный папа не присутствует в жизни ребенка, то ребенок привыкает к “телевизионному папе” — образам, которые играют актеры и музыканты в кино и на сцене. Счастливые истории про реальных людей играть скучно, поэтому “телевизионный папа” обычно или очень агрессивный или очень слабый.

Ребенок начинает видеть папу как жизненно важного человека в возрасте полутора-двух лет. С этого возраста, при отсутствии общения с папой, ребенок будет интенсивно искать замену папе.

Реальный папа

Чтобы этого не случилось, и ребенок продолжал общаться с реальным папой, используем:

Телесный контакт

Телесный контакт — самый ощутимый для ребенка.

Можно мыть ребенка, можно катать его на себе, подбрасывать (и ловить), играть в подвижные игры или в пальчиковые игры. Поверьте, в любой квартире и комнате можно поиграть в “прыгалки”, “медведя и медвежонка” или “козу рогатую”.

Реальный папа - это телесный контакт!

как подписать фото с папой

Папа может смело брать ребенка на руки или на шею, если ребенок просит. Мы не встречали в своей практике случаев “мой ребенок перестал ходить, потому что его часто носили на руках”.

Очень важно, чтобы в общении папы и дочки (или сына) было время, которое принадлежит только им двоим. Так и мама отдохнет и папа почувствует, что он и в одиночку может быть с ребенком, и ребенок получит именно папино внимание.

Эмоциональное общение

Эмоциональное общение папы и ребенка.

Папа и ребенок могут кушать вместе, вместе собирать папу на работу, вместе рисовать, печатать на компьютере, разговаривать о том, что происходило за весь день или о том, что сейчас происходит за окном.

Даже телефонное общение и общение через SKYPE может немного снизить дефицит папо-детских отношений.

Отдаленная близость

«Отдаленную близость» (когда папа далеко).

Тут помогут письма от папы ребенку (или комиксы, если ребенок ещё не читает), ролевые игры «как будто я — это папа на работе», рассказы мамы про папу, письма и рисунки ребенка для папы, «чтобы папа потом приехал и обрадовался».

Папа и мама – оба незаменимые люди

Папа и мама – оба незаменимые люди в жизни и судьбе мальчика и девочки.

В первые пять лет ребенок делает огромный шаг от очень нежного младенца до маленького жителя Земли, умеющего разговаривать и читать, ходить и бегать, трудиться, заботиться и любить. И дальше маленький житель становится смелым, могучим, нежным и счастливым, когда его окружает крепкая, любящая и счастливая семья.

Сделать семью крепкой, любящей и счастливой – задача, с которой смогут справиться мама и папа вместе.

19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
(Кол.3:19-21)

1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.
2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
(Еф.6:1-4)

как подписать контакты?

Сноски

Источник: bible-help.ru

«Дочка была в объятиях папы, когда их нашли»: что известно о россиянах, пострадавших при землетрясениях в Турции

Число погибших при разрушительных землетрясениях в Турции выросло до 9057, пострадали свыше 52 тыс. человек. Сотни людей продолжают оставаться под завалами, среди них есть и российские граждане. Что известно об их поисках — в материале RT.

Серия самых мощных с 1939 года землетрясений в Турции привела к тысячам жертв и десяткам тысяч раненых. По последним данным, в результате подземных толчков погибли более 9 тыс. человек и пострадали свыше 52 тыс. Больше всего разрушений пришлось на провинции на юго-востоке Турции. Спасатели третьи сутки разбирают завалы и вытаскивают из-под обломков людей.

Среди пострадавших от стихийного бедствия есть и россияне. В частности, под развалинами дома в Хатае может находиться семья москвичей — Ирина и Аталай Эрйетли с двумя детьми. О том, что они оказались под руинами здания, сообщили их близкие. По их словам, ещё 7 февраля тепловизор показывал, что они живы, а их голоса были слышны сквозь обломки.

Читайте также:  Как смыть черную краску в домашних условиях

Аталай родом из Хатая, с женой познакомился, когда учился в МГУ. Решил остаться в столице, нашёл работу инженера в строительном бизнесе. В Турцию они уехали три-четыре месяца назад отдохнуть и навестить родственников мужа. Семья жила на первом этаже комплекса апартаментов в квартале Гази. При землетрясении их накрыло бетонными плитами.

Отец Аталая смог выбраться сам, а его сын с близкими оказался в западне: почти три дня спецтехника не могла подобраться к ним через развалины. По предварительным данным, спасатели предлагают выкопать тоннель под обломками и таким образом добраться до цели.

Вызволять москвичей также направилась группа российских спасателей. Ранее они работали в наиболее пострадавшем от землетрясений горном труднодоступном районе Кахраманмараш (250 км от Хатая).

Друг Ирины Макаровой-Эрйетли Кирилл рассказал RT, что в Москве у неё остался отец: «Для нас всех это тяжёлая ситуация, мы все очень волнуемся. Когда узнали о произошедшем, были в шоке».

«Иру так и не нашли»

Кроме того, стало известно о пропаже в Адыямане Ирины Жорновой, которая пять лет назад вышла замуж за турка и переехала к мужу из Нижневартовска. Супруга вартовчанки и их маленькую дочку вытащили из-под завалов, они живы.

Подруга Ирины Жорновой Людмила, опубликовавшая объявление о поиске россиянки в соцсетях, сообщила RT, что помощь в разборе завалов прибыла только на вторые сутки после землетрясений.

«Сначала обычные люди пытались достать, только потом помощь приехала, — рассказала она. — Папа и дочка живы. Они находились вместе, девочка была в объятиях папы, когда их нашли. Он в больнице, родственники находятся рядом. В каком точно состоянии папа с дочкой — мы не знаем. Но Иру так и не нашли.

Возможно, она спускалась по лестнице в момент обрушения дома».

По словам сестры Ирины Виктории, под завалами остаются и взрослые, и дети: «Дом пятиэтажный, и в нём живут все родственники супруга сестры. Братья, сёстры, вся его родня, и младенцы, и двухлетние детишки. Нужна помощь раскапывать обломки, конкретно это трудный участок. Там много ещё людей остаются».

Как заявил замглавы МИД России Александр Грушко, ведомство приложит все усилия, чтобы выяснить судьбу россиян, которые могли находиться в зоне землетрясения.

Также по теме

Аэромобильные госпитали МЧС РФ в аэропорту Жуковский. Четыре самолёта МЧС России доставят спасателей аэромобильного отряда «Центроспас» и центра «Лидер» в Турцию и Сирию для оказания помощи в ликвидации последствий землетрясения

«Люди на улице, им негде жить»: как россияне помогают пострадавшим от землетрясения в Турции

В результате масштабного землетрясения в Турции погибли более 5 тыс. человек, пострадали свыше 31 тыс. Многие местные жители пытаются.

«Работает ситуационно-кризисный департамент, в полной мере вовлечены посольство и другие консульские учреждения в Турции, наши люди находятся в зоне землетрясения, помогают работать нашим спасателям. Открыта горячая линия», — сообщил он.

На помощь пострадавшим от землетрясений в Турции 7 февраля вылетели более 100 высококвалифицированных спасателей МЧС. Они привезли с собой необходимое оборудование для поиска и извлечения людей из-под обломков: эндоскопы, акустические приборы, позволяющие обнаружить пострадавшего на глубине до 4,5 м, георадары и тепловизоры. В аэромобильную группировку также вошли кинологические расчёты с опытом поиска пострадавших в разрушенных зданиях. Как уточняли в МЧС, в зоне землетрясений также разместится аэромобильный госпиталь с терапевтическим, операционным и реанимационным блоками. Второй спецборт с 50 спасателями, 11 врачами и техникой был направлен 8 февраля.

По предварительным данным Ассоциации туроператоров России, в Турции могут находиться до 45 тыс. организованных и самостоятельных туристов из России: около 25—30 тыс. в Стамбуле, порядка 12—15 тыс. на курортах Антальи, а также до сотни наших сограждан совокупно на Эгейском побережье и горнолыжных курортах Турции.

Источник: russian.rt.com

Термины родства в английском языке

Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».

Но обычно мы останавливаемся на названиях самых близких родственников. Часто бывает так, что человек с достаточно высоким уровнем владения английским языком путается в таких терминах как niece , second cousin , daughter-in-law и других. Ничего удивительного – мы и в русском языке зачастую не можем разобраться в многочисленных шуринах, деверях, свояках и золовках. И все-таки лучше научиться различать английских кузенов, племянников и прабабушек.

Читайте также:  Что означает похороните меня за плинтусом

Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.

Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.

Термины родства в языке

В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова.

Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.

Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами.

Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.

Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.

Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son , daughter , brother , sister .

Названия родственников на английском

Слова mother и father – аналоги русских «мать» и «отец». Большинство англоговорящих людей не обращаются так к родителям, а только называют их так в формальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми. К родителям обращаются как mom and dad , есть также варианты mama и papa – как в русском, только с ударением на второй слог. Маленькие дети называют маму и папу – mommy and daddy . Термины родства для детей тоже хорошо известны – child , children , son and daughter . К детям обычно обращаются по именам.

Для бабушек и дедушек в английском языке есть специальная приставка grand- , которую нужно прибавлять к словам mother , father , son , daughter . Например, grandmother – это бабушка, a grandson – внук. Всех внуков любого пола можно назвать grandchildren . Также есть разговорное общее слово для бабушки и дедушки – gramps . Существует и много ласковых вариантов: например, grandma , granny , nana для бабушки.

Чтобы образовать такие названия как «прабабушка», «пра-прабабушка» и так далее, нужно по аналогии с русским языком добавлять приставку great- : great-grandmother , great-great-grandmother . Если предки далекие, то можно сократить название с помощью порядкового числительного. Например, прапрабабушка будет second great-grandmother .

Муж и жена по-английски – husband and wife . Оба слова можно заменить на spouse – супруг или супруга. Для овдовевших супругов используются термины widow – «вдова», widower – «вдовец». Для бывших мужа и жены используется приставка ex : ex wife , ex husband или просто ex .

Названия для родственников по браку в английском языке легко запомнить: нужно просто прибавить к соответствующему слову окончание -in-law . Например, свекр и тесть по-английски – father-in-law , невестка и сноха – daughter-in-law . Если же родители женятся или выходят замуж во второй раз, к новым родственникам нужно прибавлять слово step . Step father – это отчим, step mother – мачеха, step son – пасынок, step daughter – падчерица. Наконец, в английском языке существует еще одна приставка, с помощью которой из обычных mother , father , son и daughter образуются новые термины родства – это god . Она обозначает родственные связи по крещению, например, godmother это крестная, а godson – крестник.

Читайте также:  Что будет если резко сесть на шпагат

Английские термины родства brother и sister вам, скорее всего, хорошо знакомы. Для них есть общее слово, не имеющее аналога в русском языке – siblings , братья и сестры. К старшим «сиблингам» можно прибавлять прилагательные elder или big , к младшим – younger или little (но не small, это уже будет означать не «младший», а «маленький»!).

Близнецов в английском языке называют twins , причем этот термин относится как к разнополым или просто разным двойняшкам, так и к однояйцевым близнецам. Если нужно уточнить, что это идентичные близнецы, для них есть термин identical twins . Тройня по-английски – triplets , четверня – quadruplets .

Особенно интересны английские термины родства по отношению к двоюродным и троюродным родственникам. Для них есть емкое и простое слово – cousin . Cousin может означать как двоюродного брата, так и сестру. Чтобы образовать слово «троюродный», надо поставить порядковый номер. Если просто cousin идет под номером один, то есть first cousin , то троюродный брат или сестра – это second cousin , а четвероюродный – third cousin .

Сложнее с другими двоюродными родственниками: например, двоюродными племянниками. Запоминать нужно так: для детей двоюродных братьев и сестер используется слово removed и по одному числу на каждое поколение. То есть непосредственно дети двоюродного брата или сестры, то есть двоюродные племянники обозначаются на английском как first cousin once removed , соответственно троюродные внуки – second cousin twice removed . Главное – не запутаться в порядковых номерах. К счастью, такие термины в английском используются редко – их заменяют на простое выражение distant cousin .

С дядями, тетями, племянниками и племянницами все просто – они переводятся соответственно как uncle , aunt , nephew и niece .

Сравнение русских и английских терминов родства

Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.

Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.

Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.

В русском и английском языке почти все кровные родственники называются одним словом – mother , sister , uncle . Это значит, что представители обеих культур относятся к таким родственникам, как к самым близким. Но в русском для названия двоюродных братьев и сестер используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin . Значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далекие родственники.

Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.

В терминах родства по браку между английским и русским языком есть большие различия. Свекор, теща, золовка, зять – это все простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. В английском же языке все эти термины сложные – mother-in-law , son-in-law и так далее. Такие отношения не считаются близкими.

Также многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть свое название. Иногда носителю языка приходятся уточнять и описывать родственные отношения, например, brother-in-law – это husband’s brother . Это тоже доказывает, что англоязычные люди воспринимают родственников по браку как более далеких.

Источник: lingua-airlines.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today