Стоит только освоить произношения брендов, а там и до уровня носителя рукой подать.
26 августа 2020 1
IPhone — это, конечно, хорошо, но куплю-ку я себе лучше… шаоми? сяоми? ксяоми? щаоми? А ударение на какой слог? Оригинальное название компании — это 小米, а романизация по системе пиньинь записывается как xiǎomǐ, что фрустрирует еще больше.
Прочтя этот материал, ты сможешь похвастаться перед друзьями не только новым китайским смартфоном, но и правильным произношением его бренда.
Но сначала расскажем про три большие проблемы китайских названий в русском языке.
Проблема 1. Архимандрит Палладий
Китайский язык (здесь мы будем говорить про мандарин) состоит из иероглифов, а каждый иероглиф — это всегда один открытый слог. Этих слогов конечное количество, и, за небольшим исключением, один иероглиф всегда имеет одно определенное звучание. Чтобы хоть как-то структурировать китайский в другом языке, китайские слоги записали буквами другого алфавита. Самая распространенная запись китайского языка латинскими буквами называется «система пиньинь», а кириллическими буквами — «система Палладия».
Как ПРАВИЛЬНО произносить названия часовых брендов.
Когда обе эти системы создавались, они придумывались не для того, чтобы точно передать звучание мандарина (которое, помимо прочего, еще сильно различается в зависимости от региона), а для того, чтобы по записи слога можно было предположить, что это за иероглиф.
Главная партийная газета Китая 人民日报 записывается в русском языке как «Жэньминь жибао», но это бесконечно далеко от того, как это название на самом деле произносят китайцы. То же самое касается и имени председателя КПК Си Цзиньпина (习近平), и множества других слов.
Тем не менее для переводчиков с китайского использование системы Палладия обязательно, и, поверь нам, так лучше для всех. Но в этой статье мы не будем использовать систему Палладия, потому что нам нужно научить тебя приблизительному произношению.
Проблема 2. America First
Но чаще случается иначе. Бренд сначала отправляется на Запад с латинским названием и после этого уже приходит в Россию, и мы пытаемся его прочитать, используя наши представления об англоязычной фонетике. В данном случае, как правильно произносить, тебе подскажет твой внутренний сноб. Если ты знаешь, что «ксерокс» на самом деле «зирокс», а «ламборджини» — это «ламборгини», то ты не зря кликнул на статью.
Проблема 3. Тоны
Китайский язык — тональный язык. То есть значение слова будет зависеть от того, с какой интонацией произнесешь каждый слог. Тоны — это не так сложно, как кажется, они есть и в русском языке. «Да? Да!» — прочитай это вслух. Ты только что использовал восходящий и нисходящий тоны. Название компании Huáwéi читается двумя «вопросительными» слогами.
Ещё в китайском есть прямой тон и нисходяще-восходящий, а как они произносятся, лучше посмотри вот в этом видео.
Источник: www.maximonline.ru
ЭТО НЕ НАЙК! КАК ПРАВИЛЬНО НАЗЫВАТЬ БРЕНДЫ. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Как произносятся названия брендов: от Hermès до Philipp Plein
Хватит краснеть за “гермес” и “бальмейн”: правильно произносим названия брендов.
Простое правило
Основным принципом при определении верного произношения должен служить язык страны, на территории которой основан бренд. Руководствуйтесь основными принципами фонетики французского и немецкого языков, освежите в памяти транскрипцию, изученную на уроках английского, и не забывайте о том, что всегда лучше перепроверить, чем говорить неправильно.
А для тех, у кого нет времени для погружения в языки, мы составили краткую энциклопедию брендов и их названий.
Модный ликбез
Hermès
Модный дом, основанный во Франции еще в XIX веке, за свою почти двухсотлетнюю историю перетерпел все, от “Гермеса” до “Эрмэ”. Давайте отдадим честь создателям наших любимых платков, поставщикам Kelly и Birkin и выучим, что правильно — “Эрмес”!
Badgley Mischka
Название, часто вызывающее вопросы, вовсе не является отсылкой к лесным животным. На самом деле, оно произошло от имен основателей — Марка Бэджли и Джеймса Мишки — и произносится соответственно.
ChristianLouboutin
Хотя “лабутены” из народного сознания уже точно не выбить (спасибо Шнуру и его творчеству), правильно — “Кристиан Лубутан”.
Balmain
“Бальмейн”, некорректная вариация названия, уже успела прочно укрепиться в модном жаргоне в некоторых странах. Однако в соответствии с правилами французского языка Оливье Рустен работает в “Бальман”.
Lanvin
И снова коварство французского произношения: скажите нет “Ланвин”, введите в свой лексикон “Ланван”!
Loewe
Неожиданное пополнение на нашей карте языков мира: испанский бренд “Лоэвэ” — произносите легко, нараспев.
Louis Vuitton
Удивительно, но даже такие герои модной повестки, как “Луи Виттон” иногда превращаются в неверные “Луи Вьюттон”, “Луи Вуиттон” или, чего доброго, в “Луис Вутон”.
Moschino
Сочетание “ch” в итальянском языке превращается в резкое “к”, а значит, и “Moschino” — ни что иное, как “Москино”.
Elie Saab
Первое: основатель бренда, выпускающего волшебные свадебные платья, не женщина, а мужчина — Эли Сааб, ливанский дизайнер. Второе: название его бренда произносится также, как и его имя.
Comme Des Garçons
Французское название для японского бренда? Согласны, запутанно! Однако запомнить “Ком де Гарсон” стоит именно в таком варианте.
Philipp Plein
Хотя фонетически похожий бренд Calvin Klein вопросов почти не вызывает, немецкий “Филипп Пляйн” регулярно превращается в английского “Плейна”.
Называем бренды правильно!
Источник: hotbeautyspot.ru