В скандальном фильме 90-ых «Шоугерлз» главная героиня мечтала о шикарном платье, увиденном в витрине бутика Versace. Но даже когда сумела купить желанный наряд, акулы шоу-бизнеса высмеяли ее – бедная танцовщица из провинции не знала, как выговорить название известного во всем мире бренда. Чтобы не повторить печальный опыт девушки с платьем от «Версэйс», узнаем, как правильно произносить иностранные бренды.
Правильно или нет – кто решает?
Действительно, как разобраться, какое из произношений будет верным, а какое – нет? Читать нужно по транскрипции в оригинальном языке – или в переводе на наш, русский? Например, название легендарной 501-ой модели на английском звучит «левайс». Но наши люди с претензией на грамотность носят исключительно «левисы». Поэтому давайте разбираться, как же правильно читать и произносить «не наши» имена собственные и какие правила работают в данном случае.
Как ПРАВИЛЬНО произносить названия БРЕНДОВ: Louis Vuitton, Hermes, Porsche и др. (по-английски)
Итак, если где-то на стамбульском рынке вы покажете на сумочку с узнаваемым логотипом и спросите: «Хау мач ё Луи Вуитон?» — вас никто не засмеет и пальцем показывать не станет, даже за спиной. Но вот пресс-служба компании, как и ее руководитель на данный момент Николя Жескьер (именно так правильно произносить его имя Nicolas Ghesquière, обратите внимание!), будут глубоко ранены такой грубой ошибкой в произношении. Луи Виттон, и никак иначе. Также, как достойные часы принадлежат бренду Ланван, но никак не Ланвин или Ланвен. В данном случае работают правила чтения французского языка.
Соответственно, с итальянскими брендами ориентироваться следует на правила итальянской фонетики, а вот как быть с азиатскими… Тут скорее полагаются на вездесущий английский. И восточный народ, известный мудростью и терпимостью, не обижается на «американизмы» — они просто смотрят шире и глубже в самую суть вопроса, потому что знают, что их «Версейс» все равно фэйковый, как его не назови.
Очевидно, что один человек за одну жизнь, если он не полиглот, не может в совершенстве владеть основными языками мира и безошибочно освоить произношение каждого более-менее известного бренда – их сотни тысяч. Не огорчайтесь. В помощь вам будет таблица с названиями и произношением наиболее известных марок одежды, косметики, техники. Можно скачать, распечатать, носить с собой и поделиться с друзьями – многие будут вам благодарны.
Ликбез в таблице – как произнести наиболее известные бренды правильно
Оригинальное название бренда или имени
ЭТО НЕ НАЙК! КАК ПРАВИЛЬНО НАЗЫВАТЬ БРЕНДЫ. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Как правильно произнести
Бёрбурри – ударение на первый слог
Шомэ с ударением на последний слог
Клоэ с ударением на последний слог
Эрмес – это фамилия автора бренда, но никак не имя римского божества
Эрве Леже –заглавная «Н» опускается, как и с Эрмесом
Живанши будет верно
Москино – в итальянском всегда сочетание «ch» произносится как «к», стоит запомнить
Филипп Пляйн, так как родом дизайнер из Германии, а в немецком языке сочетание букв «ei» произносится как «ай» или «яй». То же самое касается и бренда Кельвин Кляйн – читаем по немецким правилам
Проэнза Скулер – запомнить! И не применять немецкие правила чтения, например, Проэнца Шулер
Тьерри Мюглер – редкий случай, когда французский читается, как пишется
Зухейр Мурад, но «е» нужно стараться произнести максимально близко к «а»
Самые неожиданные варианты правильного чтения известных брендов
Как правильно произносить бренды
Довелось мне однажды наблюдать в общем-то типичную картину в комментариях: две девицы сцепились не на жизнь, а на смерть выясняя, как правильно произносится бренд Hermes?
Одна спорщица выдала и вовсе дикую теорию, мол если вы не знаете, как название бренда произносится, то и сумка у вас поддельная!
Ох уж эти комментарии — двигатели развития сайтов и форумов!
Иногда просматриваешь ветку длинною в несколько разворотов и думаешь «вот чего люди спорят? Уже давно бы в поисковике набрали интересующий вопрос и закрыли тему», ан нет! Надо привести десятки аргументов, перечислить все недостатки оппонента, выдать кучу изображений по вопросу.
Когда один из авторов нашего сайта предложил сделать статью с перечнем названий брендов, мы сначала сомневались, а потом решили, почему бы и нет? В конце концов мы же тут про моду, верно? Итак, список основных названий брендов на французском, английском, итальянском и испанском языках.
Французские названия брендов .
* Chanel — Шане́ль
* Maison Martin Margiela — Мэзо́н Марта́н Маржела́
* Yves Saint Laurent — Ив Сен-Лора́н
* Lanvin — Ланва́н
* Hermes — Эрме́c
* Balmain — Бальма́н
* Givenchy — Живанши́
* Christian Dior — Кристиа́н Дио́р
* Rochas — Роша́
* Chloe — Клоэ́
* Herve Leger — Эрвэ́ Лэже́
* Louis Vuitton — Луи Витто́н
* Cacharel — Кашаре́ль
* Christian Louboutin — Кристиан Любута́н
* Jean Paul Gaultier — Жан-Поль Готье́
* Sonia Rykiel — Соня Рике́ль
Итальянские названия брендов .
* Giorgio Armani — Джо́рджо Арма́ни
* Bottega Veneta — Боттега Ве́нета
* Dolce and Gabbana — До́льче энд Габба́на
* Moschino — Моски́но
* Versace — Верса́че
* Salvatore Ferragamo — Сальваторе Феррага́мо
* Roberto Cavalli — Роберто Кава́лли
* Miu Miu — Ми́у Ми́у
* Alberta Ferretti — Альберта Ферре́тти
* Etro — Э́тро
* Emilio Pucci — Эми́лио Пу́ччи
* Trussardi — Трусса́рди
* Missoni — Миссо́ни
* Sergio Rossi — Серджо Ро́сси
Испанские названия брендов .
* Balenciaga — Баленсиа́га
* Manolo Blahnik — Маноло Бла́ник
* Loewe — ЛоуЭ
* Oscar de la Renta — Оскар де ля Рента
* Carolina Herrera — Каролина Эрре́ра
Американские и английские названия брендов .
* Ralph Lauren — Ральф Ло́рен
* Levi’s — Ливайс
* Donna Karan — Донна Ка́ран
* Marc Jacobs — Марк Дже́йкобс
* Alexander McQueen — Александр Маккуи́н
* Anna Sui — Анна Сью
* Burberry — Бёрберри
* Calvin Klein — Кэлвин Клайн
* Stella McCartney — Стелла Макка́ртни
* Charlotte Olympia — Шарлот Оли́мпия
* Jill Stuart — Джил Стю́арт
* Vivienne Westwood — Вивьен Ве́ствуд
* Mulberry — Ма́лберри
* Matthew Williamson — Мэтью Уи́лльямсон
* Paul Smith — Пол Смит
* Tommy Hilfiger — Томми Хилфи́гер
* Michael Kors — Майкл Корс
* Badgley Mischka — Бэдгли Мишка
* Proenza Schouler — Проэнза Скулер
* Dsquared2 — Ди́скуаэ́рд
Текст: Калипсо, anna
Фото: mylitta.ru, ivona.bigmir.net, crazytrends.net, luxu.ru, utro2.ru
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии
Источник: www.crossfashion.ru
Как правильно произносить бренды по-русски
Найки
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Гарньер
Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор.
Хёндэ
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.
Мицубиси
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Зирокс
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Дискуаэд
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер» или «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.
Лёвенброй
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.
Кларанс
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/ns.
Булгари
С этим словом проблем практически нет, но есть два «но» — ударение и странная V вместо гласной. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». А необычное начертание буквы «u» в логотипе всемирно известной ювелирной марки объясняется происхождением. Итальянскую компанию основал грек, Сотириос Вулгарис, а на новогреческом его фамилия писалась именно так — Bvlgaris. От последней буквы отказались сразу же, чтобы придать названию более итальянское звучание.
Самсон
Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Лонж’ин
Так как слово пришло с французского, то правильно говорить «лонж’ин», смягчая звук «ж».
Гленфиддих
В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.
Источник: secondstreet.ru