Если коротко ответить, что такое first name и last name, то first name — это имя. Соответственно, last name — это фамилия. А отчество будет father name. Если после этого у вас еще остались вопросы, читаем дальше.
Правила транслитерации кириллицы в латиницу
Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.
Rus | Eng |
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ы | y |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:
КАК ГОВОРИТСЯ ВАШЕ ИМЯ ПО АНГЛИЙСКИ? — как сказать своё имя по английски?
Я Угадаю Твое ИМЯ За 1 Минуту
- Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
- Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
- Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
- Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
- Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.
- Буква к будет переходить в k в любом случае. Она не может быть заменена на c даже в именах, которые обычно на английском пишутся именно так. Например, Viktoriya (а не Victoria или Victoria).
Правила транслитерации одинаково работают и в имени, и в фамилии, и в отчестве. Все переводится без изменений.
Запомните главное правило: Если у вас есть документ, где ваше имя уже было переведено, просто продолжайте использовать этот вариант транслитерации.
Читай также
Английский для семейных путешествий
Примеры корректной транслитерации имен
Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.
Мужские имена
Rus | Eng |
Александр | Aleksandr |
Алексей | Aleksey |
Анатолий | Anatoliy |
Андрей | Andrey |
Антон | Anton |
Артем | Artem |
Борис | Boris |
Василий | Vasiliy |
Виктор | Viktor |
Владимир | Vladimir |
Владислав | Vladislav |
Геннадий | Gennadiy |
Глеб | Gleb |
Даниил | Daniil |
Денис | Denis |
Дмитрий | Dmitriy |
Егор | Yegor |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Лев | Lev |
Максим | Maksim |
Марк | Mark |
Михаил | Mikhail |
Назар | Nazar |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Олег | Oleg |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Роман | Roman |
Руслан | Ruslan |
Семен | Semen |
Сергей | Sergey |
Степан | Stepan |
Тарас | Taras |
Федор | Fedor |
Юрий | Yuriy |
Ярослав | Yaroslav |
Женские имена
Rus | Eng |
Александра | Aleksandra |
Алина | Alina |
Алла | Alla |
Анастасия | Anastasiya |
Валентина | Valentina |
Валерия | Valeriya |
Вероника | Veronika |
Дарья | Darya |
Евгения | Yevgeniya |
Екатерина | Yekaterina |
Ирина | Irina |
Ксения | Kseniya |
Лидия | Lidiya |
Любовь | Lyubov |
Марина | Marina |
Мария | Mariya |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalya |
Ольга | Olga |
Полина | Polina |
Светлана | Sveltala |
Таисия | Taisiya |
Юлия | Yuliya |
Яна | Yana |
Транслитерация украинских имен на английский
Правила конвертации большинства букв из кириллицы в латиницу остаются прежними, но в украинском есть несколько букв, которых в предыдущей таблице не было. Давайте разберем их отдельно.
UA | ENG |
г | h |
ґ | g |
е | e |
є | ie (либо ye в начале слова) |
i | i |
ї | i |
и | y |
й | i (не так, как в русском) |
Апостроф никак не переносится на английский язык, он просто не учитывается.
Теперь давайте разберем некоторые украинские имена, и как они переводятся на английский.
UA | ENG |
Олексій | Oleksii |
Назар | Nazar |
Михайло | Mykhailo |
Денис | Denya |
Дмитро | Dmytro |
Василь | Vasyl |
Євген | Yevhen |
Мар’ян | Marian |
Сергій | Serhii |
Марія | Maria |
Оксана | Oksana |
Наталія | Nataliya |
Ганна | Hanna |
Галина | Halyna |
Інна | Inna |
Вікторія | Viktoria |
Анна | Anna |
Єва | Eva |
Эти имена переведены по правилам Государственной Миграционной Службы Украины (ДМСУ). Если у вас уже есть id-карта, загранпаспорт или любой другой документ, где написано ваше имя на английском языке, то именно этот вариант и будет вашим именем для документов (даже если имя там транчлитеровано не по правилам).
Нужно ли писать отчество на английском
Обычно в международных документах не требуется писать отчество, так как в большинстве языков такого понятия нет. Достаточно написать имя и фамилию. Если графа для отчества есть, то просто впишите его по правилам транслитерации.
Если человек приезжает из-за границы и получает документы в России, Украине или Беларуси, то он получит документы без указания отчества.
Читай также
Репетитор английского языка в Киеве метро академгородок
Как сделать свое имя английским или американским
Если мы говорим о том, что писать в графе имени на английском, то тут обязательно соблюдать правила выше. Чистая транслитерация, потому что так правильно по документам.
Если же вы хотите просто представляться более удобным для иностранцев именем, посмотрите нашу статью про американские имена. Там вы узнаете, какие имена и фамилии сейчас распространены в США, и какое имя можно себе взять (например, Даша может представляться как Dora, Лев как Leo, Андрей как Andrew и так далее.
На этом все. Мы собрали самые популярные имена. Если вашего здесь нет, транслитеруйте его сами и напишите в комментариях. Нам будет интересно узнать, сколько студентов с необычными именами изучают у нас английский.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник: www.englishdom.com
Миллионы пользователей каждый день переводят с помощью DeepL. Переводчик с английского, немецкого, французского и других языков на русский.
Переводчик с английского, немецкого, французского и других языков на русский.
Другие языки: болгарский, венгерский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский, латышский, литовский, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский, эстонский и японский.
Наберите текст для перевода.
Переведенный текст
Выберите язык перевода. Сейчас выбран: Перевести на немецкий
Каждый день миллионы пользователей переводят с помощью DeepL
Перевод с английского, немецкого, французского и других языков на русский.
Другие языки: болгарский, венгерский, греческий, датский, индонезийский, испанский, итальянский, китайский, латышский, литовский, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, турецкий, украинский, финский, чешский, шведский, эстонский и японский.
Источник: www.deepl.com
Анкетные данные на английском
Сегодняшний урок – про анкетные данные (они же персональные). Каждый турист, выезжающий за рубеж, непременно сталкивается с заполнением анкет, например, при заселении в гостиницу. Иммигранту приходится заполнять гораздо больше анкет и заявлений.
Вот небольшой глоссарий слов и фраз, которые вам понадобятся:
Name – имя
Если вас спрашивают: What is your name? — это о том, как вас зовут. Отвечаете: I am … или: My name is … и называете своё имя.
В анкетах же вы увидите:
First name или given name – имя, данное при рождении
Middle name – относится к второму и последующим именам, внимание: это не отчество.
Last name или surname – фамилия
В английском языке отчества не используются, однако, в анкете на иммиграцию может быть пункт:
Full name in native alphabet – вот здесь пишите фамилию имя отчество полностью на родном языке.
Maiden name – фамилия до вступления в брак
Кстати, о семейном положении, вот слова и фразы, которые вам пригодятся:
- Single – холост / не замужем
- Married – женат / замужем
- Divorced – разведен(а)
- Widowed – вдовец / вдова
В разговоре вопрос о семейном положении будет звучать, к примеру, так:
Are you single or married?
Ответить надо: — I am married. Или: — I am single. В общем, используете подходящее слово.
О возрасте в официальных бумагах будет строка:
Age – возраст
Date and place of birth – дата и место рождения.
В разговорной же речи вас спросят: — How old are you?
Отвечаете: — I am … и называете цифру. Например: I am 47. Или: I am 25.
Обратите внимание, что как в вопросах, так и в ответах, приведенных выше, мы используем am / is / are. Это – глагол to be в настоящем времени. В английском языке глагол to be используется, когда мы называем что-то, описываем, называем имя, возраст, профессию, национальность. Например:
I am Anna. I am married. I am a teacher. I am from St. Petersburg, Russia.
Или: He is John. He is 25. He is single. He is not from Russia. He is from Great Britain. He is an engineer.
He is clever and handsome.
Теперь поговорим о национальности, происхождении и месте жительства.
Вопрос: “Where are you from?” Или: “Where do you come from?” – больше относится к происхождению. Отвечая на него, надо назвать страну, в которой вы родились и выросли. Не забудьте про глагол to be (am / is / are). Например:
- I am from Russia.
- He is from Spain.
- She is from Italy.
- They are from Germany.
На вопрос: “Where do you live?” говорим, где живём:
I am from Russia, but I live in Sweden.
Можно указать город, тогда порядок будет такой: сначала город, потом страна:
I live in Paris, France. Или: I live in St. Petersburg, Russia.
На вопрос: “What nationality are you?” нужно ответить, используя прилагательное:
- I am Russian.
- They are Chinese.
Обратите внимание, что названия стран и национальностей отличаются, например:
Страна | Национальность |
China | Chinese |
Finland | Finnish |
France | French |
Germany | German |
Holland | Dutch |
Italy | Italian |
Russia | Russian |
Spain | Spanish |
the USA | American |
Вы, наверное, заметили, что говоря о месте жительства, я не использовала глагол to be (am / is / are):
I live in Paris.
Здесь использован глагол действия «жить» (live), глагол to be не нужен. Почему? Об этом я расскажу в следующем уроке.
Источник: englishstudies.ru