По опекунским делам рязанского именья князю Андрею надо было видеться с уездным предводителем. Предводителем был граф Илья Андреевич Ростов, и князь Андрей в середине мая поехал к нему. Был уже жаркий период весны. Лес уже весь оделся, была пыль и было так жарко, что, проезжая мимо воды, хотелось купаться.
Князь Андрей, невеселый и озабоченный соображениями о том, что и что ему нужно о делах спросить у предводителя, подъезжал по аллее сада к отрадненскому дому Ростовых. Вправо из-за деревьев он услыхал женский веселый крик и увидал бегущую наперерез его коляски толпу девушек.
Впереди других, ближе, подбегала к коляске черноволосая, очень тоненькая, странно-тоненькая, черноглазая девушка в желтом ситцевом платье, повязанная белым носовым платком, из-под которого выбивались пряди расчесавшихся волос. Девушка что-то кричала, но, узнав чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад. Князю Андрею вдруг стало отчего-то больно.
День был так хорош, солнце так ярко, кругом все так весело; а эта тоненькая и хорошенькая девушка не знала и не хотела знать про его существование и была довольна и счастлива какой-то своей отдельной — верно, глупой, — но веселой и счастливой жизнью. «Чему она так рада? О чем она думает? Не об уставе военном, не об устройстве рязанских оброчных. О чем она думает?
JONY — Ты пари (текст песни,lyrics)
И чем она счастлива?» — невольно с любопытством спрашивал себя князь Андрей. Граф Илья Андреич в 1809-м году жил в Отрадном все так же, как и прежде, то есть принимая почти всю губернию, с охотами, театрами, обедами и музыкантами. Он, как всякому новому гостю, был раз князю Андрею и почти насильно оставил его ночевать.
В продолжение скучного дня, во время которого князя Андрея занимали старшие хозяева и почетнейшие из гостей, которыми по случаю приближающихся именин был полон дом старого графа, Болконский, несколько раз взглядывая на Наташу, чему-то смеявшуюся, веселившуюся между другой, молодой половиной общества, все спрашивал себя: «О чем она думает? Чему она так рада?» Вечером, оставшись один на новом месте, он долго не мог заснуть.
Он читал, потом потушил свечу и опять зажег ее. В комнате с закрытыми изнутри ставнями было жарко. Он досадовал на этого глупого старика (так он называл Ростова), который задержал его, уверяя, что нужные бумаги в городе, не доставлены еще, досадовал на себя за то, что остался. Князь Андрей встал и подошел к окну, чтобы отворить его.
Как только он открыл ставни, лунный свет, как будто он настороже у окна давно ждал этого, ворвался в комнату. Он отворил окно. Ночь была свежая и неподвижно-светлая. Перед самым окном был ряд подстриженных дерев, черных с одной и серебристо-освещенных с другой стороны. Под деревами была какая-то сочная, мокрая, кудрявая растительность с серебристыми кое-где листьями и стеблями.
Далее за черными деревами была какая-то блестящая росой крыша, правее большое кудрявое дерево с ярко-белым стволом и сучьями, и выше его почти полная луна на светлом, почти беззвездном весеннем небе. Князь Андрей облокотился на окно, и глаза его остановились на этом небе. Комната князя Андрея была в среднем этаже; в комнатах над ним тоже жили и не спали.
JONY — Ты пари
Он услыхал сверху женский говор. — Только еще один раз, — сказал сверху женский голос, который сейчас узнал князь Андрей. — Да когда же ты спать будешь? — отвечал другой голос. — Я не буду, я не могу спать, что ж мне делать! Ну, последний раз. Два женских голоса запели какую-то музыкальную фразу, составлявшую конец чего-то. — Ах, какая прелесть!
Ну, теперь спать, и конец. — Ты спи, а я не могу, — отвечал первый голос, приблизившийся к окну. Она, видимо, совсем высунулась в окно, потому что слышно было шуршанье ее платья и даже дыханье. Все затихло и окаменело, как и луна и ее свет и тени. Князь Андрей тоже боялся пошевелиться, чтобы не выдать своего невольного присутствия. — Соня!
Соня! — послышался опять первый голос. — Ну, как можно спать! Да ты посмотри, что за прелесть! Ах, какая прелесть! Да проснись же, Соня, — сказала она почти со слезами в голосе. — Ведь эдакой прелестной ночи никогда, никогда не бывало. Соня неохотно что-то отвечала. — Нет, ты посмотри, что за луна. Ах, какая прелесть! Ты поди сюда.
Душенька, голубушка, поди сюда. Ну, видишь? Так бы вот села на корточки, вот так, подхватила бы себя под коленки — туже, как можно туже, натужиться надо, — и полетела бы. Вот так! — Полно, ты упадешь. Послышалась борьба и недовольный голос Сони: — Ведь второй час. — Ах, ты только все портишь мне.
Ну, иди, иди. Опять все замолкло, но князь Андрей знал, что она все еще сидит тут, он слышал иногда тихое шевеленье, иногда вздохи. — Ах, Боже мой! Боже мой! что же это такое! — вдруг вскрикнула она. — Спать так спать! — и захлопнула окно. «И дела нет до моего существования!» — подумал князь Андрей в то время, как он прислушивался к ее говору, почему-то ожидая и боясь, что она скажет что-нибудь про него. «И опять она! И как нарочно!» — думал он. В душе его вдруг поднялась такая неожиданная путаница молодых мыслей и надежд, противоречащих всей его жизни, что он, чувствуя себя не в силах уяснить себе свое состояние, тотчас же заснул.
Источник: ilibrary.ru
Я долго ждал: перевод на английский язык, синонимы, примеры предложений, антонимы
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
Все права на сервисы и материалы, находящиеся на сайте EnglishLib.org, защищены. Использование материалов возможно только с письменного разрешения владельца и при указании прямой активной ссылки на EnglishLib.org.
Источник: englishlib.org
Я ДОЛГО ЖДАЛ ЭТОГО МОМЕНТА на Английском — Английский перевод
Примеры использования Я долго ждал этого момента в предложениях и их переводы
Ad loading
Люди также переводят
долго ждал этого момента
так долго ждал этого момента
Я долго ждал этого момента, и я не упущу такую возможносты.
I have waited a lifetime for this, and I’m not going to miss the chance.
Я долго ждала этого момента долгое время, отец Такер.
I have been waiting for this moment For a long time, father tucker.
I have been looking forward to this moment for too long.
Я так долго ждал этого момента, Джоанна.
Потому что я очень долго ждал этого момента.
Is that the guy? Because I have been waiting a long goddamn time for this.
Я слишком долго ждал этого момента очень, очень долго и вот он настал.
I have been waiting for this moment for a long, long time, and it’s finally here.
Знаешь, как долго я ждал этого момента?
Do you know how long I have waited for this moment?
Ты знаешь, как долго я ждал этого момента?!
Do you know how long, I have been waiting for this moment.
Вы не представляете, как долго я ждал этого момента.
You don’t know how long I have waited for this day.
Как долго я ждал этого момента… Мой маленький зеленый друг.
I have waited a long time for this moment… my little green friend.
Я не могу описать вам, как долго я ждал этого момента.
I can’t tell you how long I have waited for this moment.
Я так долго ждал этого момента.
Долго же я ждал этого момента, Касл.
I have been waiting a long time for this, Castle.
Как же долго я ждал этого момента, сэр.
You don’t know how I have looked forward to this moment, sir.
Элайджа, я так долго ждал этого дня.
I have waited so long for this day, Elijah.
Больше примеров
Результатов: 6700 , Время: 0.2093
Смотрите также
have been waiting a long time for this have waited a long time for this moment waiting for this moment for a long time
have been waiting for this moment for a long time have waited so long for this moment
i was waiting for the right time i have been waiting for the right moment
starting from this moment since that time
up to this point up until this moment up to this moment until that point
this moment this point this day
have waited a long time been waiting a long time waiting for
at this point you can from this point , you can from that moment on , you can
after this time from that point in time
importance of this moment the importance of this point importance of such a thing
‘s been waiting a long time have been waiting a long had waited a very long time very long waited for waited so long
waiting for the right moment have been waiting for the right time
at this pivotal point of this pivotal time that pivotal moment
Пословный перевод
long time longer longest times
waited expected awaited have been looking forward was looking for have been waitin waiting wait expect expecting awaiting were looking for
moment time date point inception when torque now points moments torques times dated dates dating
wait expect await waiting waited expecting waits awaiting expected expects
time moment point date when juncture torque moments times points torques dates
Фразы по алфавиту
я должна уважать это я должна уважать я должна увезти я должна увидеть я должна уволиться я должна уехать я должна узнать я должна уйти я должна уложить я должна улыбаться я долго ждал этого момента я должна хранить я должна читать я должна чувствовать я должна этим заниматься я должна это исправить я должна это увидеть я должным образом я доложил генеральной ассамблее я доложил совету я доложил
Поиск в Русско-Английском словаре по букве
Источник: tr-ex.me