Популярный дагестанский журналист, главный редактор журналов «Литературный Дагестан» и «Соколёнок» Мурад Ахмедов, узнав о подвиге Нурмагомеда Гаджимагомедова, отметил, что вспомнил бессмертные строки великого дагестанского поэта Омарла Батырая:
«Пусть всегда живёт герой.
Ну а если суждено, –
В день кончины храбреца
Пусть и конь его падёт,
Чтобы трус не оседлал,
Чтоб не чванился подлец
Дескать, деньги заплатил,
Дескать, чем я не джигит…»
«Дагестанец Нурмагомед спас своих боевых товарищей и остался непобежденным, при этом не дал врагам шанса оболгать себя и лишил их возможности считать себя победителями. Наш храбрый земляк стал первым героем этой военной операции и еще раз доказал, что дагестанцы могут покорять неприступные вершины духа, порой ценой собственной жизни, что они способны оставаться на высоте в самых тяжелых обстоятельствах», – отмечает Ахмедов.
Рамазан инструктор Красноречивый
ДО ПОДВИГА ОСТАЛСЯ ТОЛЬКО ШАГ…
Памяти Героя России
Нурмагомеда Гаджимагомедова
***
До подвига остался только шаг,
Мгновенья жизни собраны в кулак:
Улыбка мамы, строгий взгляд отца,
В судьбе решил пойти ты до конца.
Не дашь себя позором запятнать,
Решил ты жизнь за Родину отдать,
Чтоб стать другим звездой и маяком
И Дагестану свет дарить потом.
Ты с детства презиравший слово «плен»,
Подумал: лучше жизнь отдам взамен,
Чем руки подниму перед врагом,
Что беспощаден в бешенстве своём.
А враг идёт навстречу, полный сил,
Уверенный, что он тебя сломил,
Но он не знает, сколько на меже
Есть силы духа в огненной душе.
Ты перешёл границу зла с добром,
И скоро твой взорвётся горем дом,
И дочь, которой лишь четыре дня,
Тебя увидит через дым огня…
Прожил ты в мире только двадцать пять,
Ты молод, и не время умирать…
Но выбор сделан – не пойдёшь к врагу
И грянул взрыв, ты выдернул чеку…
Ты в жизни дал нам мужества урок
И не найти таких на свете строк,
Чтоб силу описать твоей души,
Парящей высоко от зла и лжи.
Но пусть Всевышний дом твой сохранит,
Убережёт от бедствий и обид,
А ты для нас навек – как яркий свет,
Наш брат и наш герой Нурмагомед!
«Расул Гамзатов когда-то написал «будь как совесть не вернувшихся с войны». Подвиг Нурмагомеда, шагнувшего в бессмертие, теперь для нас – как маяк той самой совести, чистой совести павших на поле битвы, той на которую можно равняться» – прокомментировал Ахмедов.
Источник: mirmol.ru
Какая война я тебе стих напишу дагестанец
Рамазан Инструктор, Дагестанец на HardKor , мощное выступление!
Нет аккаунта? Зарегистрироваться
и журнал «Наш Дагестан»
Из неопубликованных произведений Расула Гамзатова
- 19 ноя, 2009 at 8:56 AM
В этих, доселе не опубликованных даже на языке оригинала стихах известного поэта отчетливо звучат ноты покаяния, хотя и решительная, но все же — осторожная самооценка. Впервые на аварском языке эти стихотворения прозвучали в эфире Северокавказской службы Радио «Свобода» в исполнении литературоведа и журналиста Магомеда Бисавалиева.
Расул ГАМЗАТОВ
КАВКАЗ
Отрывок из поэмы
Опять и опять, как бывало не раз,
Ты плавишься в пламени древнем, Кавказ,
Не бранную славу стяжая, а брань,
И трупами платишь извечную дань.
Столетье запало, зашло впопыхах
Кровавым светилом в чеченских лесах.
Россия, Россия, несчастная мать,
«Алеша! Алеша!» — рыдаешь опять.
…Вот Лермонтов, рядом – чеченец-старик
К точилу с кинжалом прилежно приник,
Почтенный Толстой над татарником вновь
О чем-то задумался – не прекословь!
Двадцатый истекший, искромсанный век —
Кровавой помолвки бессмысленный бег!
Короткой заре подмигнувший пожар
Воспеть не посмеешь, Посмешище-Дар.
Поднявшись по трапу с родного плато,
Я взглядом его провожу за бортом, —
Неприбранной в спешке постели под стать
Его с раскаянием впору назвать.
Эх, стать бы мне эхом твоим, Ахульго, —
Но в мертвом эфире, где нет берегов
Откликнулась ты лишь: «Танцуя чертей
В отзывчивый бубен напрасно не бей!»
…Чеченцы, чеченцы, кипящая кровь,
«Свобода! Свобода!» — взываете вновь
К России, которая плача от Зла,
Свободной сама никогда не была.
Россия, Россия, Россия моя,
Собрала народы, прибрала края,
А кто бы мне смог показать уголок,
Где тлеет последней любви уголёк?
БЕГУТ МОИ ГОДЫ
Шапи Казиеву
Снежит за окном…
Пробужденье Земли.
Дневник – нараспашку.
Декабрь на дворе.
Летите, летите, мои журавли, —
Я вас догоню на вечерней заре.
Аварский родной алфавит, не спеша,
Четырежды вызубрен – тяжкий урок.
И снова от «А» добираюсь до «Ша», —
Шапи, календарь моей жизни истек.
Кто знает, быть может, с него я сейчас
Последний листок безрассудно сорвал
И скомкал небрежно, как комкает нас
Бесстрастная вечность, таков он, финал.
…Обломки разрушенной башни в горах
Бегут камнепадом к морским берегам,
И, как ни крепись, разрушаешься в прах;
За ними бежит моя жизнь по пятам.
* * *
Столько раз пытался набело
Я судьбу переписать!
Чем черней моя вина была —
Тем исчерканней тетрадь.
Неприкаянная странница
(всю ее сжимаю в ком),
Так, наверно, и останется
Жизнь моя черновиком,
Или вечной репетицией
В театре пляшущих теней…
Каждый год взлетает птицею
С плеч моих – тем тяжелей:
Разве легче нам с утратами? —
Не догнать их, как ни тщись.
Краткий прочерк между датами –
Перечеркнутая жизнь.
На снимке: Расул Гамзатов в гостях у моего отца (он справа). 1993 год. Фото из моего архива.
Источник: murtazali.livejournal.com
«Превратились в белых журавлей…»
Стихотворение «Журавли» было написано Расулом Гамзатовым в 1965 году, и с тех пор история его создания обросла разными слухами и интерпретациями. Между тем в 1990 году в статье «Зов белых журавлей» автор сам рассказал, как возник его замысел.
Это произошло во время поездки Гамзатова в Японию на 20-ю годовщину атомной бомбардировки Хиросимы. Именно там поэт узнал трагическую историю девочки Садако Сасаки, умершей от лучевой болезни. Согласно старинной легенде, она могла бы спастись, если бы сделала тысячу бумажных журавликов. Но она не успела, и в память о ней и всех жертвах трагедии в центре Хиросимы установили мемориал.
«У памятника японской девочке с белым журавлем в руках я увидел впечатляющее зрелище: тысячи и тысячи женщин в белой одежде. Дело в том, что в трауре японки носят белое одеяние, а не черное, как у нас. Случилось так, что, когда я стоял в толпе в центре человеческого горя, в небе появились вдруг настоящие журавли. Говорили, что они прилетели из Сибири.
Их стая была небольшая, и в этой стае я заметил маленький промежуток. Журавли с нашей родины в японском небе, откуда в августе 1945 года американцы сбросили атомную бомбу!» — писал Расул Гамзатов в своей статье.
Он признавался, что его любимыми птицами были орлы и голуби, но их затмил новый образ. В Японии Гамзатов получил известие о смерти матери и, торопясь домой, думал «о журавлях, о женщинах в белых одеяниях, о маме, о погибших двух братьях, о 90 тысячах погибших дагестанцев, о 20 миллионах не вернувшихся с войны, о погибшей девочке из Освенцима и ее маленькой кукле, о своих журавлях. О многом думал… но мысли возвращались к журавлям».
Так родились стихи, наполненные человеческой болью от потерь. Три года спустя в журнале «Новый мир» был напечатан их перевод с аварского, выполненный Наумом Гребневым. Впоследствии Гамзатов писал: «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевел „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором.
Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: „Этот стих обо мне и моих друзьях“».
Песня-реквием
— Не знаю, как бы сложилась судьба у этого стихотворения, если бы его не заметил народный артист Марк Бернес и не позвонил композитору Яну Френкелю с просьбой написать под них музыку. Но это случилось. И благодаря ему сегодня мы эти строки даже не читаем, а напеваем, — говорит председатель Союза писателей Дагестана, переводчик Расула Гамзатова Марина Ахмедова. — Многие даже никогда и не видели эти строки напечатанными, только слышали в песне. «Журавли» — это уже поистине народная песня, гимн памяти о погибших на войне.
— Я помню, папа рассказывал, как Бернес позвонил и запел песню в трубку, — вспоминает дочь поэта Салихат Гамзатова. — Он растерялся и не знал, что ответить. Он был очень удивлен и тронут.
Бернес спросил у папы, не будет ли он против, если для песни он сократит его стихотворение до 16 строк, убрав некоторые, как он выразился, «архитектурные излишества», и заменит слово «джигиты» на «солдаты». Сначала ему было сложно на это согласиться, но Бернес его убедил, сказав, что «солдаты» добавят масштаба и географии этому произведению, которое откликнется в сердцах всех людей, переживших горе войны. И папа согласился. Так в 1969 году впервые прозвучали «Журавли» голосом Марка Бернеса. Сегодня они стала песней-реквиемом, песней-молитвой.
Успех песни объясняли по-разному, приписывая заслугу поэту, переводчику, композитору. Скорее всего, сошлось все, включая проникновенный голос Бернеса, который первым исполнил «Журавлей» и через месяц умер от тяжелой болезни.
В 2009 году ЮНЕСКО официально зарегистрировало Праздник белых журавлей. Он отмечается 22 октября не только в России, но и за ее пределами. В этот день люди несут цветы к мемориалам погибших воинов, проводят литературные вечера, на которых звучат новые произведения о войне, мире и гуманности. Этот день — напоминание об ужасах войны и призыв к миру и дружбе между народами.
Источник: etokavkaz.ru