Компьютерные сети принято подразделять на два основных вида: глобальные и локальные.
Локальные сети (Local Area Network – LAN) обладают замкнутой инфраструктурой до выхода на поставщиков услуг интернета. Термин “локальная сеть” может описывать и маленькую офисную сеть, и сеть большого завода, занимающего несколько гектаров. Применительно к организациям, предприятиям, фирмам используется термин корпоративная сеть – локальная сеть отдельной организации (юридического лица) независимо от занимаемой ею территории.
К локальным сетям (Local Area Network, LAN) обычно относят сети, компьютеры которых сосредоточены на относительно небольших территориях (как правило, в радиусе до 1-2 км). Классическим примером локальных сетей является сеть одного предприятия, расположенного в одном или нескольких стоящих рядом зданиях. Небольшой размер локальных сетей позволяет использовать для их построения достаточно дорогие и высококачественные технологии, что обеспечивает высокую скорость обмена информацией между компьютерами.
Мастер и Маргарита: разговор на Патриарших
Источник: 0tvet.com
Незнакомые слова, странные термины, понятность текста, контекст и сноски, коньяк и бренди
Вчера наш коллега по перу / клавиатуре Александр Рудазов опубликовал в своем блоге на АТ пост под названием «Понятность или аутентичность?», где задается вопросом: «Что важнее: понятность или аутентичность?» Речь идет об малоизвестных широкому читателю или вовсе авторских терминах, словечках, названиях и т. д. в книгах фантастики и фэнтези. Насколько допустимо / оправдано / желательно / нежелательно их употребление?
Из нашего развернутого мнения / комментария по этому вопросу и получился данный пост:
Некоторое количество авторских — или исторических / специальных / специфических словечек и терминов зачастую придает книге ту самую аутентичность / достоверность, создает колорит и атмосферу. Но, во-первых, сами слова / термины должны интересно звучать / читаться и вписываться в некую авторскую систему / описываемый мир.
А во-вторых, как верно было замечено в исходном посте Александра, тут главное не переборщить, соблюсти баланс. В идеале, большинство терминов должно быть понятно из контекста. Если, к примеру, герой поправил на голове сбившийся шаперон, то уже ясно, что это головной убор, а не обувь или, скажем, оружие.
Но, если что, и сноски периодически давать можно — лично нас при чтении сноски нисколько не раздражают, а, напротив, бывают весьма интересны. Мы и сами в своих книгах ими периодически пользуемся. Но, опять же, злоупотреблять сносками не стоит.
Кроме тех редких случаев, когда сноски используются как специальный художественный прием, и из них выстраивается отдельная линия действия книги / отдельный слой восприятия. Так, к примеру, построены романы Хосе Карлоса Сомосы «Афинские убийства, или Пещера Идей» и Лоуренса Норфолка «В обличье вепря». Оба романа, кстати, очень хороши, хотя и непросты для восприятия.
LOBODA — Случайная [Официальное видео]
Разумеется, не все, но изрядную часть терминов стоит приводить к земным (если действие происходит в другом мире) или современным (если действие происходит в прошлом) аналогам. Но и тут надо знать меру и стараться избегать несуразностей и анахронизмов.
Часы в другом мире вполне могут оставаться часами, месяцы — месяцами и годы — годами, а вот названия месяцев и дней недели вполне можно дать свои, специфические — но, желательно, понятные из контекста. Другой пример: в параллельном / перпендикулярном / не нашем мире герои не могут пить коньяк — если только там нет своей Франции и провинции Коньяк, где сей благородный напиток производят.
А вот бренди там пить вполне могут. Персонаж, живущий в средневековье, не должен искать нужную ему информацию. Он будет искать / собирать сведения. А вот персонаж, живущий в другом мире, если этот мир технологически продвинутый, вполне может пользоваться компьютером, сетью / виртом / (информационной) паутиной и т. п. (но не Интернетом!) — и искать именно информацию.
И так далее. Примеров можно привести еще множество, но принцип, думаем, уже понятен.
И да, сейчас мы выступаем как писатели и как читатели одновременно. Нам весьма импонирует соблюдение подобного баланса в чужих книгах — и мы, по возможности, стараемся соблюдать его в своих.
Но, разумеется, тут в итоге каждый решает для себя. У каждого писателя и в каждой конкретной книге грань допустимости специфических / авторских и общеупотребительных слов и терминов своя. И для каждого конкретного читателя она тоже своя. Поэтому как ни поступи, всё равно кому-нибудь не угодишь.
Источник: author.today
Какие незнакомые слова встретились вам в тексте? Что они обозначают? Лескова «Неразменный рубль»
В прикреплении — 2 файла: 1) на виде сверху размечаем координаты точек; 2) откладываем эти координаты по соответствующим осям.
Построение аксонометрических проекций многогранников сводится к построению проекций вершин, которые затем соединяются прямыми линиями.
1) В координатных осях Х и У строим основание пирамиды и обозначаем её вершины: 1, 2, 3, 4, 5 и S.
2) Определяем координаты вершин (для примера указаны вершины 1 и 2).
1) Строим оси изометрической проекции:
— отмечаем начало построения — точка 0°
— ось Z° — вертикально;
— оси Х° и У° — под углом 120 градусов к оси Z°;
(знак ° — означает «проекция»).
2) Из точки 0° вверх по оси Z° откладываем высоту пирамиды, полученную точку обозначаем S°.
3) Строим проекцию вершины 1, для чего:
по оси Х° откладываем Х1, который мы отметили в первом файле; полученную точку отмечаем 1°. Таким образом, проекция вершины 1 пирамиды построена.
4) Строим проекцию вершины 2, для чего проводим линии Х2 и У2, параллельно соответствующим осям, а сами эти расстояния берём из файла 1; точка пересечения этих линий даст нам проекцию 2° вершины 2 ;
5) соединим 3 построенные точки прямыми линиями — получим проекцию первой грани.
Всё остальное строим аналогично.
Источник: znay-otvet.com