Когда говорят мерси что нужно ответить

Но что делать, если вас за что-то благодарят и вы хотите ответить: «пожалуйста»? В таком случае вы можете использовать описанные ниже фразы, так как одного слова, имеющего точно такой же перевод, не существует.

Елена Лунина
15 февр. 2023

Diamonds

Unlock the language learning secrets!

Get our FREE guide, filled with proven language fluency tactics, as a PDF right to your email.

Thumb Up

Thank you!

Please check your email for the free guide that has been sent to you.

Большинство людей, изучающих французский, с первых дней знают, что «пожалуйста» переводится как «s’il te plaît». Однако уже после первых диалогов становится понятно, что этот вариант далеко не всегда является подходящим, и что само «пожалуйста» бывает очень разным.

Хорошие манеры. Как ответить на благодарность

На самом деле, все просто – «s’il te (vous) plaît» используется только тогда, когда вы просите про что-то.

Passe-moi le sel, s’il te plaît.
Подай мне соль, пожалуйста.

Racontez-nous toute l’histoire, s’il vous plaît.
Расскажите, пожалуйста, нам эту историю целиком.

Но что делать, если вас за что-то благодарят и вы хотите ответить: «пожалуйста»? В таком случае вы можете использовать описанные ниже фразы, так как одного слова, имеющего точно такой же перевод, не существует.

Как сказать «пожалуйста» по-французски в ответ на «спасибо»

Скажем сразу, способов много. Давайте рассмотрим только те, которые используют сами носители чаще всего:

Читайте также:  Как накачать между ног в домашних

De rien

Старайтесь употреблять фразу «не за что» только в тех случаях, когда выполненная вами просьба было действительно незначительной. Например:

Merci pour avoir tenu mon sac.
Спасибо, что подержал мою сумку.

De rien.
Не за что.

Je t’en prie

Этот вариант считается наиболее близким к нашему «пожалуйста». Только будьте внимательны – если вы общаетесь с человеком на вы, нужно сказать «je vous en prie».

Merci beaucoup pour votre participation à notre conférence.
Большое спасибо, что вы согласились выступить на нашей конференции.

Je vous en prie.
Пожалуйста.

Il n’y a pas de quoi

Это «пожалуйста» больше всего похоже на первый вариант, так как тоже означает «не за что». Обычно его используют только в неформальной обстановке, часто сокращая до «pas de quoi».

Maman, merci pour ce délicieux déjeuner !
Мам, спасибо за вкусный обед!

Pas de quoi, mon fils.
Не за что, сын.

Avec plaisir

Еще один способ сказать «пожалуйста» по-французски – это ответить «с удовольствием». Это выражение лучше всего подходит для ситуаций, когда вас благодарят за какую-то выполненную просьбу.

Merci…de rien. Спасибо и пожалуйста на французском языке. Какие типичные ошибки нельзя допускать.

Merci encore une fois d’avoir offert ce magnifique livre à notre école.
Еще раз спасибо вам за то, что подарили эту прекрасную книгу нашей школе.

Avec plaisir.
С удовольствием.

Pas de probleme

Это официальный вариант фразы «без проблем». Неофициальный же звучит так: «Y’a pas de souci», его используют в общении с родными или друзьями.

Pas de problème, chérie.
Без проблем, милая.
(Y’a pas de souci, chérie.
Без проблем, милая).

Как сказать «спасибо» по-французски

Если со словом «пожалуйста» есть определенные нюансы, то «спасибо» – это всегда одинаковое и всем известное «merci». Конечно, вы всегда можете добавить к нему разные слова или фразы, чтобы уточнить, как сильно вы благодарны или за что:

  • Merci beaucoup – большое спасибо;
  • Un grand merci – огромное спасибо;
  • Мerci d’avance – заранее спасибо;
  • Merci pour tout – спасибо за все;
  • Merci, c’est très gentil – спасибо, вы очень любезны;
  • Merci bien de votre assistance – спасибо за вашу помощь.
Читайте также:  Как решиться уйти с нелюбимой работы

Также вы всегда можете сказать «спасибо» на французском с помощью глагола «благодарить» – «je te/vous remercie» (я тебе/вам благодарен).

Вот и все! Если вы понимаете, что вам сложно запомнить сразу все слова и фразы, описанные в статье, вы можете для начала изучить только некоторые из них. Кроме того, не забывайте обращать внимание на словосочетания, которые содержат глаголы и местоимения – например, как в случае с «je t’en prie/je vous en prie».

Елена Лунина

Я полиглот (знаю 5 языков) и копирайтер с 7-летним опытом. Когда-то мне пришлось выучить английский до уровня В2 за 4 месяца, потому я знаю, как сделать это эффективно. Об этом и буду рассказывать!

Рекомендованные преподаватели

Практикуйте грамматику, говорение и аудирование с преподавателями из разных уголков мира.

Проверьте свой уровень английского
Пройдите бесплатный тест, чтобы узнать свой уровень английского

Перейти к тесту man english-flag

Вам может понравится

Основные советы по улучшению вашего французского

Основные советы по улучшению вашего французского

Узнайте, как достичь высокого уровня владения французским языком с помощью этого руководства.

Источник: livexp.com

О мерси ты спроси

Акция: «Поддержи блог в один клик! Стань нашим
фэном на Facebook и получи ‘спасибу’ от автора».

24 Feb 2012

О мерси ты спроси

На каталанском я не говорю, но “адеу” (кат. adéu “до свидания”) или просто “деу”, выскакивает из меня легко, на автомате. Чего не сказать, о “мерси” (спасибо).
– Мерси! – говорит мне порой продавщица в “Капрабо”.
– Эээ… грасиас а ти! (“А тебе грасиас”) – смущённо отвечаю я.
Не знаю, но как-то не идёт, не звучит. “Мерси” мне кажется странным.
– Я поначалу думала, что они тут издеваются над моим французским акцентом, – рассказывает, как-то за ланчем, француженка Флори. – А потом поняла, что в каталанском у них тоже тут “мерси”, очень удобно.
– Не правда, – говорит Эмма. – Нету такого слова в каталанском. “Спасибо” на каталанском “грасиес”, не путайте с испанским “грасиас”, а “мерси” – это францусизм. Не верите, проверьте в словаре, удивитесь. Раньше дети тут в школах французский учили, очень ваша культура популярна была, так и закрепилось.
Думается, что каталонцы даже нарочно “мерсикают”. Они готовы себя хоть с французами ассоциировать, лишь бы отличаться от рядовых испанцев. Не зря это словечко у меня не шло!

Читайте также:  Почему мужчину влечет к другой женщине

P.S. После замечания Антона (см. ниже) мы с ним подискутировали на эту тему. В каталанском и правда есть родное “mercés”, но в заметке речь шла всё же о “merci”. Каталанское “mercés” в Барселоне практически не используется. Жозепу, например, стоило трудов вспомнить о его существовании, а Эмма вообще о нём забыла.

И хотя францусзим “merci” стал широкораспространённым и, скорее всего, вот-вот официально войдёт в каталанский, выбор в пользу чужого слова, когда есть более родное “gracies”, всё равно кажется подозрительным.

Другие заметки:

Источник: oshev.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today