Всегда считала, что нормального перевода нет, поэтому детям его не покупала. А тут у младшей в списке. Думаю не прикупить ли все таки. Чуковский исказил произведение очень сильно. А как с Шишмаревой? Это же тоже, вроде, перевод советского времени?
И есть ли переводы без советской цензуры, может, чего-то современное?
13.06.2016 10:37
Разобралась. Шишмаревой перевод не советский. Осталось только не резанный вариант найти. Ну, и вопрос, осилит ли это среднечитающая пятиклассница. Но резанный покупать смысла не вижу — проще фильм посмотреть.
13.06.2016 11:14
Просто интересуюсь, вы вокруг каждой книги такие пляски с бубнами производите?
13.06.2016 11:26
Ну, прежде чем купить очередную, обычно думаю стоит или нет. А то и так их уже хранить не где. Ну, и переводных авторов, да, обращаю внимание на перевод. Тот же Андерсен в советских редакциях просто и ужасен и не про то. С Робинзоном ситуация аналогичная.
Собственно говоря, поэтому у меня дома его и не оказалось. Потом, я обычно через и-нет книжки покупаю, соответственно, полистать не имею возможности.
Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо (1972)
13.06.2016 11:30
И все переводные книги прочитаны вами в оригинале?
13.06.2016 11:34
а вы полагаете, что перевод можно оценить только после прочтения оригинала??
13.06.2016 11:41
Таки да, я полагаю, что судить о сильном искажении произведения можно только зная его оригинал. А иначе-то как? :scared2
13.06.2016 11:55
Ну, смотрите. Берем, например, Русалочку в советском издании. Содержание: Русалочка влюбляется в принца, ради него готова на все, у нее с ним не складывается, убить его она не готова, поэтому погибает, превращаясь в морскую пену, принц этого даже не замечает и живет себе дальше долго и счастливо. Бред полный.
Что на самом деле писал Андерсен: Русалочка полюбила мир людей и мечтает обрести бессметрную душу, которой нет у русалок. Получить она ее может только если ее сильно полюбит человек.
Ради этого она проделывает все то же, что и в советском издании, опять же не складывается, опять же отказывается от убийства и. за ее чистоту не превращается в пену, а становится духом, который служит людям, а через 300 лет получит желаемую ей бессметрную душу. Ну, совсем ведь другая история. Мы можем долго обсуждать какая нам больше нравится, и выбрать, например, Диснеевский вариант :-), но Андерсен писал так, а не иначе. И с Робинзоном ситуация похажая. http://foma.ru/zalozhnik-s-ostrova-otchayaniya-ili-kak-chukovskiy-perepisyival-robinzona-kruzo.html Хотя, не настолько явная как с Русалочкой. Советская цензура нам сделала подлог.
13.06.2016 12:30
для того, чтобы судить об искажении произведения, можно ознакомиться с фабулой. литературный перевод — понятие несколько более обширное.
13.06.2016 11:41
Увы, нет, а дети и тем более пока, увы, в оригинале не читают, хоть старшим и пора бы уже. Именно поэтому и приходится обращать внимание на перевод. И тут меня даже не столько напрягает язык переводчика (тут уж что есть, то есть и не всегда можно передать, например, та же Алиса в стране чудес — совершенно не переводимое произведение, приходится мириться с этим ), сколько именно искажение текста под действием советской цензуры. Увы, Робинзона в переводе Чуковского, как и Русалочку, Снежную Королеву Андерсена в советских переводах постигла эта участь.
Синьор робинзон 1976
13.06.2016 11:20
Если ребенок среднечитающий, может быть, лучше дать почитать как раз в классическом переводе Чуковского? А «взрослый» перевод чуть позже.
13.06.2016 11:23
А смысл? Дать почитать можно много чего. Зачем читать сильно искаженный вариант?
Источник: eva.ru
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо)
Даниэль Дефо. Робинзон Крузо М.: Издательский дом Мещерякова, 2016 г., 232 страницы Серия: 101 книга + Даниэль Дефо. Робинзон Крузо М.: Эксмо, 2014 г., 672 страницы Серия: Книга в подарок
Даниэль Дефо, создавая свою самую знаменитую книгу, обессмертившую его имя, старался использовать максимальное количество реалистических фактов. Его вдохновила реальная история шотландского моряка Александра Селькирка, который провёл около четырёх лет на необитаемом острове в Тихом океане и после этого умудрился благополучно вернуться на родину.
Дефо в первую очередь был журналистом, поэтому для него реалистичность происходящего очень важна — он изучал записи моряков и путешественников, делал это прилежно и скрупулёзно. Поэтому и воссозданная им история, выданная за настоящие записи его главного героя выглядят весьма и весьма правдоподобно. Многие поколения уже выросли на этой книге, и многие еще вырастут.
Не исключением был и Лев Николаевич Толстой, который перечитывал книгу практически бесчисленное количество раз. По его собственным словам, он обращался к ней каждый год. Другой интересный пример обращения к Робинзону — один из главных героев романа Уилки Коллинза «Лунный камень» — Габриэль Беттердж, он читал книгу многократно в течение всей жизни, обращался к ней за советом.
В результате он износил семь экземпляров книги. Что же делает этот роман настолько привлекательным? В первую очередь, конечно это неимоверная воля к жизни и положительный настрой главного героя. Его сила воли, его целеустремлённость, способность трудиться и идти до конца к своей цели.
Но многочисленные издания и экранизации очень сильно видоизменяют изначальный авторский замысел, что уж говорить о многочисленных копиях и версиях. Поэтому многие из них уже давно растворились во времени, в то время как оригинал по прежнему привлекателен.
Один из самых известных на русском, особенно в изданиях для детей, перевод или, вернее будет сказано, пересказ романа, выполнен Корнеем Чуковским. Именно он и являлся долгое время в нашей стране самым издаваемым. Но он существенно отличается от оригинала, искажая при этом основные идеи книги. И в нём напрочь вымараны любые упоминания о молитве и обращении Робинзона к Богу, что стало ключевым и переломным моментом в жизни Робинзона у Дефо.
Если же взять более академический и поэтому приближённый к авторскому тексту перевод Марии Шишмарёвой, то перед нами предстаёт совсем другой роман, с совершенно иным подтекстом. Робинзон Крузо в молодости был весьма взбалмошным человеком, который не прислушивался не только к мудрым советам отца, но и многочисленным подсказкам интуиции и высших сил.
И попав на остров он постепенно скатывался в депрессивное существование, кульминацией которого стала его болезнь и лихорадка. Доведённый до финальной стадии отчаяния Робинзон находит в одном из спасённых с корабля сундуков Библию и начинает читать. Тогда же он творит свои первые в жизни молитвы. И постепенно его жизнь начинает налаживаться.
Чтение Библии и молитва входят в его ежедневный рацион, он укрепляется духом, и в дальнейшем уже имеет в себе силы претерпеть любые жизненные невзгоды. И именно после этого Робинзон становится тем самым Робинзоном, которого любят читатели во всём мире уже целых три сотни лет. В советском же варианте герой просто излечивается и вдруг становится здоровым также и психически.
Но с какой стати? Из-за веры в светлое будущее? Но откуда ей взяться в его безотрадной жизни. На это Чуковский не даёт ответов.
PS: Изданная Мещеряковым в 2016 году книга полностью воссоздаёт издание 1936 года с иллюстрациями Дмитрия Николаевича Кардовского. В этом практически и заключается единственное её достоинство, так как сам текст представлен в искажённом варианте Чуковского. Но сами по себе иллюстрации великолепны! Издание же Эксмо 2014 года даёт полный комплект классических иллюстраций Гранвилля и адекватный перевод Марии Шишмарёвой, так что книга воспринимается прекрасно.
Источник: fantlab.ru
Даниэль Дефо: «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо»
«Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» — роман английского писателя Даниэля Дефо. Впервые был издан в 1719 году.
Название романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо»
Надо сказать, что сам автор дал такое название своему роману, которое нам сегодня кажется просто невероятным. Возможно, современный школьник мог бы счесть одно только название кратким изложением произведения, коими так любят пользоваться ученики XXI века. Но нет, это всего лишь название.
Итак, Даниэль Дефо озаглавил свое главное произведение так: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».
Отметим, что под таким названием роман почти не издавался. Все-таки поместить такое количество слов на обложку для книгоиздателей любого времени было делом проблематичным, да и затратным. Так что обычно издатели пользовались одним из следующих сокращений: «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо»; «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзон Крузо»; «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо моряка из Йорка, написанные им самим»; «На необитаемом острове».
Переводы на русский язык
На сегодняшний день известно не менее десяти различных переводов романа на русский язык. Самый первый из них был выполнен русским переводчиком XVIII века Яковом Трусовым в 1762 году. Дале в 1888 году известный русский литератор, переводчик и издатель Петр Кончаловский предложил свой вариант. Позднее появились также замечательные переводы Зинаиды Журавской в паре с Марией Шишмаревой, личный перевод Марии Шишмаревой и один из самых распространенных в СССР и на постсоветском пространстве перевод Корнея Чуковского.
Так как «Робинзон Крузо» был одним из самых популярных романов трех последних столетий, безусловно, он был переведен на многие языки мира и много раз переиздан.
Роман написан от первого лица, и читатель как будто бы узнает автобиографию Робинзона Крузо, который рассказывает о том, что происходило с ним в разные годы его жизни.
Родился и вырос Крузо в английском городе Йорк и с самого детства мечтал о морских странствиях и путешествиях. В 1651 году, ослушавшись воли отца, Робинзон сбегает из дома и вместе с товарищем отправляется в свое первое морское плавание. В этом плавании Крузо терпит первое кораблекрушение, но это не останавливает его.
Он совершает еще несколько морских поездок, теперь уже на борту торгового судна. В одном из этих путешествий мореплаватель оказывается в плену у берберских пиратов, но ему удается сбежать. Наконец, Робинзона подбирает португальское судно, которое направляется в Бразилию. Таким образом Крузо попадает в Южную Америку, где живет четыре года как бразильский плантатор.
В погоне за быстрой наживой в 1859 году Робинзон Крузо с попутным рейсом отправляется в Африку, откуда намеревается привести черных рабов, чтобы продать их за большие деньги (работорговля всегда была выгодным делом) и жить припеваючи. Однако их корабль садится на мель у неизвестного острова, и Крузо оказывается единственным, кто остается в живых из всей команды. Погоревав обо всех погибших и себе несчастном, Робинзон начинает изучать место, куда его занесла судьба.
Исследовав часть острова, мужчина убеждается, что он необитаемый, однако на нем водятся птицы, звери. Благодаря вещам, инструментам и продуктам, которые сохранились на корабле, Крузо начинает обживаться на острове. Он строит себе жилище, учится мастерить одежду, обжигать глиняную посуду, выращивает рис и ячмень, которые ему удалось найти в трюме корабля.
На острове Робинзон замечает диких коз, после долгих попыток ему удается приручить животных, таким образом он обеспечивает себя молоком, мясом и шкурами, из которых шьет одежду. Кроме того, моряк сушит виноград, делая запасы изюма на прохладное время года, готовит на костре, делает различные постройки и с самых первых дней ведет календарь, так как боится окончательно потерять счет времени. Также он много разговаривает вслух с самим собой и с козами, чтобы не слишком остро ощущать одиночества.
Однажды, спустя уже много лет отшельнической жизни, Робинзон Крузо обнаруживает на противоположной части острова племена дикарей-каннибалов. Ему удается спасти пленного туземца, которого собирались съесть его же собратья. С тех пор Крузо и его спасенный живут вместе.
Моряк учит дикаря английскому языку, дает ему имя Пятница (так как спас его от смерти именно в этот день недели) и выясняет, что тот родом с острова Тринидад. Затем они спасают еще двух туземцев, один из которых был испанцем, также потерпевшим когда-то кораблекрушение. С его помощью Крузо обнаруживает 16 испанцев и португальцев, которые долгое время находились в плену у дикарей. Вместе с этими ребятами Крузо решает построить корабль, чтобы покинуть остров.
Но неожиданно, впервые за 28 лет, что Робинзон провел на острове, возле его берегов оказывается корабль. Команда судна затеяла мятеж, и мятежники вздумали высадить на острове капитана и преданных ему людей. Но Робинзон Крузо помогает капитану вернуть власть на корабле, а на острове оставляют самых строптивых и ненадежных мятежников. На перевоспитание.
Предыстория создания романа
У Робинзона Крузо был реальный прототип в жизни. Впервые историю, подобную той, что он описал в романе, Даниэль Дефо услышал от шотландского моряка Александра Селькирка, который служил боцманом на судне «Cinque Ports». Правда, реальность была менее романтичной, нежели литературное переложение Дефо.
Так, Александр Селькирк остался на острове не потому, что потерпел кораблекрушение, а из-за того, что сам попросил команду корабля высадить его на необитаемом острове. Надо сказать, что мистер Селькирк во многом был противоположностью Крузо: малограмотный человек, пьяница, буян и двоеженец, он обладал крайне неуживчивым и скверным характером и сошел на берег из-за того, что в пух и прах разругался со всей командой корабля. На необитаемом острове Селькирк провел не 28 лет, как Крузо, а 4 года. Моряк смог вернуться в родную Англию в 1711 году и поведал свою историю писателю Ричарду Стилу, который опубликовал её в газете «Англичанин».
Философские размышления
В первую очередь роман «Робинзон Крузо» воспринимается как приключенческое произведение: кораблекрушение, жизнь в экстремальных условиях, спасение от дикарей… Но сам Даниэль Дефо вкладывал в свою книгу и большой философский смысл. Идея, лежащая в основе романа – нравственное совершенствование человека, которое происходит благодаря его уединению на лоне природе, благодаря труду и размышлениям.
Для того времени, когда писатель публиковал свой роман, крайне важным эпизодом в романе также был момент спасения чернокожего дикаря белым человеком. Ведь перед тем, как потерпеть кораблекрушение, Крузо направлялся в Африку, чтобы купить рабов. Он не воспринимал чернокожих туземцев такими же людьми, как он сам, они были для него лишь «товаром». Какая же глубокая метаморфоза должна была произойти с человеком, чтобы он воспринял «дикаря» как равного себе, разделил с ним еду и кров, сделал его своим другом!
Ну, и в целом, то, что привыкший только торговать Робинзон Крузо, был вынужден весь свой быт обустраивать своими руками, рассчитывая, лишь на самого себя – это и есть то совершенствование, которое сделало из него настоящего человека.
Источник: 5elementum.ru