Кто слишком высоко летает тот низко падает

Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Penny-wise and pound-foolish

Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).

Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Pleasure has a sting in its tail

У удовольствия — жало в хвосте.

Чем поиграешь, тем и зашибешься.

Plenty is no plague

Изобилие — не беда.

Каши маслом не испортишь.

Politeness

costs little (nothing), but yields much

Вежливость обходится дешево, да много дает.

Ласковое слово не трудно, а споро.

Poverty is no sin

Бедность не грех.

Бедность не порок.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

Practise what you preach

Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Praise is not pudding

Похвала не пудинг.

Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

Let’s Play по Kingdoms of Amalur Reckoning: часть21 — Кто слишком высоко летает,тот низко падает

Pride goes before a fall

Гордыня предшествует падению.

Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Procrastination is the thief of time

Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

Promise is debt

Обещание что долг.

Давши слово, держись.

Promise little, but do much

Обещай мало, а делай много.

Prosperity makes friends, and adversity tries them

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

Put not your hand between the bark and the tree

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.

Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

(1 votes, average: 5,00 out of 5)

  1. Английские пословицы на букву S Salt water and absence wash away love Любовь пропадает во время долгого плавания. С глаз долой — из сердца вон. Saying and doing are two things Сказать и сделать —.
  2. Английские идиомы на букву O OAP Old Age Pensioner — пенсионер This store often gives discount that was to OAPS. OAU Organization of African Unity — организация Африканского единства Zimbabwe is a member of the.
  3. Character, Compassion and Conscience — Характер, Доброта и Совесть A man never discloses his own character so clearly as when he describes another’s. Richter Характер человека лучше всего раскрывается, когда он описывает характер другого человека. Рихтер Every man has.
  4. Английские идиомы на букву Y Yakety-yak Праздная болтовня Alan sat behind two young girls on the bus and he got tired of their silly Yakety-yak. Year after year Год за годом, много лет Felicity and.
  5. Английские идиомы на букву E Each and every Каждый Each and every student had to take a test that day. Eager beaver Трудолюбивый человек, энтузиаст Sally is a very industrious and enthusiastic person; she is.
  6. Death — Смерть There is no death! What seems so is transition. Longfellow Смерти нет! То, что кажется смертью, есть перемещение. Лонгфелло Some people are so afraid to die that they never begin.
  7. Английские идиомы на букву Q Quake in one’s boots Трястись от страха While walking along a dark alley, Tony Was quaking in his boots. Queer as a three-dollar bill Очень странный (как банкнота в 3.
  8. Английские идиомы на букву U UFO Unidentified Flying Object-НЛО, неопознанный летающий объект The man said he had seen an UFO on a clear summer night. Ugly duckling Гадкий утенок Nancy was the Ugly duckling in.
  9. Английские идиомы на букву S Sack out Лечь спать, «вырубиться» I was so tired that I Sacked out as soon as I got into bed. Sacred cow Кто-либо что-либо никогда не подвергающееся критике, «священная.
  10. Books — Книги Some books are to be tasted; others to be swallowed; and some few to be chewed and digested. Bacon Одни книги пробуют на вкус, другие — проглатывают, и лишь немногие.
  11. Английские пословицы на букву E Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
  12. Difficulties — Трудности The greatest difficulties lie where we are not looking for them. Goethe Главные трудности возникают там, где мы их не ждем. Гете Borrow trouble for yourself, if that’s your nature.
  13. Science, Arts and Education — Наука, Искусство и Образование Art is an effort to create, beside the real world, a more human world. Maurois Искусство — это попытка создать рядом с ре-альным миром другой, более человечный мир. Моруа Art.
  14. Английские пословицы на букву H Habit cures habit Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибается. Half a loaf is better than no bread Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего. «Hamlet» without the.
  15. Английские идиомы на букву C CA Chartered Accountant — дипломированный бухгалтер-эксперт They decided to employ a CA in order to get their taxes done on time. Calculated risk Обдуманный риск The factory must have taken.
  16. Английские пословицы на букву G Gentility without ability is worse than plain beggary Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. Get a name to rise early, and you may lie all day.
  17. Bachelors — Холостяки The people who make art their business are mostly impostors. Picasso Люди, делающие искусство своим бизнесом, по большей части мошенники. Пикассо Art, like morality, consists in drawing the line somewhere.
  18. Business and Employment — Бизнес и Занятость Business is a combination of war and sport. Maurois Бизнес — зто комбинация войны и спорта. Моруа Business is like riding a bicycle — either you keep moving or you.
  19. Happiness and Hate — Счастье и Ненависть No man is happy who does not think himself so. Syrus Ни один человек не может быть счастливым, если он сам не считает себя таковым. Сайрус National hatred is something.
  20. Английские идиомы на букву D Daily grind Кропотливый ежедневный труд It was the Daily grind of working in the mine that was wearing him out. Dance to a different tune Изменить свое поведение или отношение.
  21. Anger and Violence — Злость и Жестокость Cruelty is part of nature, at least of human nature, but it is one thing that seems unnatural to us. Anonymous Жестокость — часть природы, по крайней мере человеческой природы.
  22. Английские идиомы на букву V Vanish into thin air Исчезнуть, раствориться в воздухе Joe’s new camera just Vanished into thin air and was never seen again. Variety is the spice of life Разнообразие придает остроту.
  23. Английские пословицы на букву J Jackdaw in peacock’s feathers Галка в павлиньих перьях. Ворона в павлиньих перьях. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Пошути с ослом.
  24. Английские идиомы на букву T TA Teaching Assistant — помощник учителя Wanda didn’t have much experience in teaching and was able to get only the job as a TA at the community college. Table a.
  25. Английские идиомы на букву K Kangaroo court Неправедный суд, незаконное разбирательство «I refuse to be convicted by A kangaroo court!» Katie, bar the door Заприте дверь (будьте готовы к неприятностям) A few holigans are ready.
  26. Английские идиомы на букву N Nail in (someone’s) coffin Что-либо, что может навредить кому-либо («вбить гвоздь в чей-либо гроб») «Fighting with him will only be A nail in your coffin. It won’t get you anywhere.».
  27. Английские пословицы на букву A A bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad compromise is better than.
  28. Danger — Опасность In this world there is always danger for those who are afraid of it. Shaw В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится. Шоу The most dangerous.
  29. Английские идиомы на букву G Gain ground Делать успехи, продвигаться вперед At first it seemed a very difficult job, yet little by little I Gained ground. Game that two can play Условия равные для обеих.
  30. Satisfaction — Удовлетворение The secret of contentment is knowing how to enjoy what you have, and to be able to lose all desire for the things beyond your reach. Anonymous Чтобы быть довольным.
  31. Changes — Перемены Weakness of character is the only defect which cannot be amended. La Rochefoucauld Слабохарактерность — единственный недостаток, который не исправишь. Ларошфуко We perceive and are affected by changes too subtle.
  32. Английские пословицы на букву Z Zeal without knowledge is a runaway horse Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.
  33. Английские пословицы на букву T Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно.
  34. Английские пословицы на букву O Oaks may fall when reeds stand the storm Буря валит дубы, а тростник может устоять. Мал, да удал. Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее. Old.
  35. Английские идиомы на букву B BA Bachelor of Arts — бакалавр гуманитарных наук (выпускник университета со степенью бакалавра) Eva Brown has recently become a BA. Back and forth Туда сюда, взад и вперед, в ту.
  36. Английские пословицы на букву R Rain at seven, fine at eleven В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Семь пятниц на неделе. Rats desert a sinking ship Крысы покидают тонущий корабль. Repentance is good.
  37. Английские пословицы на букву V Velvet paws hide sharp claws В бархатных лапках скрываются острые когти. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок.
  38. Английские пословицы на букву M Make haste slowly Торопись медленно. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. Make hay while the sun shines Коси сено, пока солнце светит. Куй железо, пока.
  39. Английские идиомы на букву L Labor of love Бескорыстный или безвозмездный труд My volunteer work at the Animal Shelter is A labor of love because I am fond of animals. Lace into (someone) Резко критиковать.
  40. Friends and Enemies — Друзья и Враги Враги: Observe your enemies, for they first find out your faults. Antisthenes Следи за своими врагами, ибо они первыми замечают твои ошибки. Антисфен A man cannot be too careful in.
Читайте также:  Как избавиться от зависимых отношений с мужчиной

Сейчас вы читаете: Английские пословицы на букву P

Kingdoms of Amalur:Reckoning #86 Кто слишком высоко летает,тот низко падает,Осада Павшей Луны.Лекарь

Источник: studentguide.ru

Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты (стр. 3 из 3)

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

И-во казанского университета, 1991.

Приложение 1

5. Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it. Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.
7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”
8. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on . Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
Читайте также:  Как попасть на проект пацанки на пятнице
9. A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”
13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, ” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”
16. Care killed the cat. Забота убила кошку.
Заботы до добра не доводят. Не работа старит, а забота.
Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
Читайте также:  Тест какой стиль тебе подходит
17. Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.
Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. Не так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.
21. Brevity is the soul of wit. Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость — сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.
Лучшая новость — отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, ‘Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.’
23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет. Не буди лихa, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better.
24. East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

Источник: smekni.com

Кто слишком высоко летает тот низко падает

Постепенно я перестала беспокоиться из-за призраков.

Когда мы дошли до поворота, я пролистала кадры назад и посмотрела на дисплей.

На моих фотографиях был какой-то человек.

Моему мозгу понадобилась секунда, чтобы осознать увиденное. На тропе стоял маленький мальчик в полинявшей зимней куртке. Его русые волосы были аккуратно зачесаны набок и прикрывали часть лба. Ему было три или четыре года, не больше. К его светло-коричневым брюкам прилипла грязь, как будто он падал на коленки.

Смотрел он куда-то в сторону.

На следующей фотографии он глядел прямо в объектив. Его глаза оказались ангельски-голубыми. Такие, наверное, были в детстве у Картера Блюма — человека, о котором мне сейчас меньше всего хотелось думать.

На третьей фотографии мальчика не было.

— Эээ… — протянула я. Внезапно мне показалось, что я теряю равновесие, как будто у меня одна нога стала на пятнадцать сантиметров короче другой. Я бросила взгляд на Джареда, пытаясь понять, заметил ли он что-нибудь, но он был сосредоточен на старом сучковатом дереве.

Я снова обернулась и услышала шуршание листьев где-то вдалеке.

Я никогда не слышу призраков с фотографий. Я только вижу их. Раз я услышала шаги мальчика, может быть, он настоящий? Выглядел он очень даже живым. Из него ничего не вытекало, а его кожа не была мертвенно-серой.

Он казался совершенно нормальным, если не считать того факта, что разгуливал по глуши в одиночестве.

— Что случилось? — спросил Джаред.

— Я вроде бы кого-то видела… — проговорила я. — Какого-то маленького мальчика.

Джаред поднял брови.

— И он один? Здесь?

— Возможно. — Я с сомнением посмотрела на тропу. — Как думаешь, нам стоит его поискать?

— Конечно, — сказал Джаред, закрывая объектив и опуская фотоаппарат. — Пойдем.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today