Кто такой регент в мастере и маргарите

Коровьев (Фагот) — персонаж романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова. Член свиты Воланда. Тёмно-фиолетовый рыцарь, «отставной втируша-регент» прибывший в Москву 30-х годов в образе длинного худого человека с неприятной и комичной внешностью под фамилией Коровьев.

Знаменит своими своими высказываниями, многие из которых стали крылатыми фразами:

Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого.
— Глава 28
Нет документа, нет и человека.
— Глава 24

Коровьев в фильме Воланд (2023)

Юрий Колокольников в роли Коровьева
в фильме «Воланд» (2023)

Имя

Настоящее имя рыцаря, Фагот, вероятно, образовано от названия одноимённого музыкального инструмента. По одной из версий, имя-название музыкального инструмента является намеком на то, что «запевала» «регент-певун» Фагот некогда был членом ангельского хора.

«Даю слово чести бывшего регента и запевалы…»
— Глава 24

Возможна также аллюзия, связанная с характеристикой Скалозуба, данной ему Чацким, в «Горе от ума»: «Хрипун, удавленник, фагот». у Гоголя в «Мертвых душах»: «Манилов в ответ принялся насасывать чубук так сильно, что он начал, наконец, хрипеть как фагот».

Истинный облик

Покидая Землю в конце романа, Коровьев-Фагот, как и другие члены свиты Воланда, предстаёт перед читателем в своем истинном облике. Он превращается тёмно-фиолетового рыцаря с вечно мрачным лицом. По словам Воланда, Фагот был обречён шутить на многие века за неудачный каламбур, который тот сочинил во время своих рассуждений о Свете и Тьме:

«Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозваного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он упёрся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землёю под собою, он думал о чём-то своём, летя рядом с Воландом.
— Почему он так изменился? — спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда.
— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, — ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!»
— Глава 32

Некогда он был регентом (руководителем церковного хора; от лат. regens, «правящий») :

«С вас бы за указание на четверть литра… поправиться… бывшему регенту! — кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик.»
— Глава 3

«Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел еще недавно сам Иван Николаевич. Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло»
— Глава 4

Косарчуку сказал, что у него абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стучал камертоном по пальцам, умоляя грянуть «Славное море».
— Глава 17

Роль в романе

В романе Коровьеву-Фаготу отведена роль развязного шутника, исполняющего мелкие поручения Воланда. Он первый член свиты появившийся в романе — в начале первой главы он предстаёт в качестве галлюцинации Берлиоза, а после, уже в плотском обличье, направляет его к турникету, где Берлиоз поскальзывается на разлитом Аннушкой масле и попадает под трамвай.

В дальнейшем роль Коровьева в основном связана с «грязной работой» и «трюками» — он мешает Ивану Бездомному догнать Воланда, даёт председателю жилтоварищества Босому взятку рублями, которые потом волшебным образом превращаются в доллары, занимает зрителей во время представления в театре «Варьете», организовывает кружок пения в филиале зрелищной комиссии, а после исчезновения «специалиста-хормейстера» все сотрудники поют хором и не могут остановиться.

Он легко меняет маски: так, у Берлиоза он просит «четверть литра» для поправки здоровья бывшему регенту; Председателю жилтоварищества Босому представляется переводчиком, а звоня в милицию чтобы донести о хранении Босым валюты, он «плаксивым голосом» называет себя жильцом одиннадцатой квартиры Тимофеем Квасцовым; В ресторане «Грибоедова» представляется писателем Панаевым.

«Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле — словом, Коровьев — раскланялся и, широко проведя лампадой по воздуху, пригласил Маргариту следовать за ним.»
— Глава 22

Во время бала сатаны Фагот вместе с Маргаритой и котом Бегемотом встречает гостей, а позже подаёт Воланду чашу, наполненную кровью барона Майгеля.

Дружба с Бегемотом

Вместе с котом Бегемотом они составляют «неразлучную парочку» гаеров (шутов, скоморохов).

«Надо полагать, что это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот, побывала там?»
— Глава 29
«Салют, мессир, — прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой»
— Глава 29

«Очень хорошо, мессир, — ответили оба гаера и скрылись где-то за круглой центральной башней»
— Глава 29

Одну из последних глав в романе автор отводит «похождениям» Коровьева и Бегемота, в ходе которых они поджигают валютный магазин «Торгсин» и «дом Грибоедова»:

— А отчего этот дым там, на бульваре?
— Это горит Грибоедов, — ответил Азазелло.
— Надо полагать, что это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот, побывала там?
— В этом нет никакого сомнения, мессир.
— Глава 29

Внешность

В московских главах Коровьев описывается как несуразный гражданин с неприятной и комичной внешностью. Длинный, худой, в замызганной клетчатой одежде и с треснутым пенсне (очки без заушных дужек) на носу:

«Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки. «
— Глава 3

«И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень [213 сантиметров] , но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.»
— Глава 1

Читайте также:  Что писать в отрицательных качествах в резюме

— И ведет под руку какого-то сукина сына, — рассказывала девица, — неизвестно откуда взявшегося, в клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и… рожа совершенно невозможная!
— Глава 7

«…в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота…»
— Глава 32

Александр Абдулов в роли Коровьева

Александр Абдулов в роли Коровьева
в сериале «Мастер и Маргарита» (2005)

Он настолько ассоциируется со своим пиджаком, что его часто называют «клетчатым»:

— Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенором осведомился клетчатый тип, — сюда пожалуйте! Прямо, и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра… поправиться… бывшему регенту! — кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик.
— Глава 3

— Они, они! — козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе, — вообще они в последнее время жутко свинячат.
— Глава 7

«Нечистая сила, клетчатый переводчик подбросил.».
— Глава 15

Портретная характеристика Коровьева основана на том, что он является весьма странным, сомнительным субъектом с глумливой физиономией:

«Более чем сомнительный регент…»
— Глава 4
«…отчетливо увидел какого-то странного субъекта — длинного, как жердь, и в пенсне»
— Глава 7
«…и физиономия, прошу заметить, глумливая».
— Глава 1

Коровьев — очень высокий, «ростом в сажень», (около 2 м) и при этом очень худой:

«Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно…»
— Глава 1

«Да не забудьте сказать, что с ним еще двое: какой-то длинный, клетчатый… пенсне треснуло… и кот черный, жирный.»
— Глава 5

«За столом покойного сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне… ну, словом, тот самый.»
— Глава 9

«Вот они где у меня сидят, эти интуристы! — интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею»
— Глава 9

Коровьев носит несуразные усы похожие на куриные перья:

«Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья»
— Глава 3

«Теперь он был ясно виден: усы-перышки, стеклышко пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет.»
— Глава 7

Сомнительный внешний вид Коровьева не вызывает доверия у окружающих.

«Пенсне треснуло… весь в рванине… Какой же он может быть переводчик у иностранца. »
— Глава 15

«…что-то удивительно несолидное было и в манере переводчика говорить, и в его одежде, и в этом омерзительном, никуда не годном пенсне.»
— Глава 9

Коровьев несколько преображается, собираясь на ежегодный бал у сатаны, однако его внешний вид по-прежнему остается неряшливым:

«Правда, внешность Коровьева весьма изменилась. Мигающий огонек отражался не в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку, а в монокле, правда, тоже треснувшем. Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто — он был во фрачном наряде. Белела только его грудь».
— Глава 22

Голос

Одной из отличительных черт Фагота является его неприятный трескучий голос, роднящий его с одноименным инструментом:

— Ба! Никанор Иванович, — заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием.
— Глава 9

— Граждане! — вибрирующим тонким голосом прокричал он, — что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный человек, — Коровьев подпустил дрожи в свой голос и указал на Бегемота…»
— Глава 28

— Они, они! — козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе.
— Глава 7

«…треснувшимся тенором осведомился клетчатый тип…»
— Глава 3

Манера общения Коровьева весьма бесцеремонна: он громко разговаривает и кричит.

«…нисколько не теряясь, орал гражданин и начал юлить, предлагая председателю кресло»
— Глава 9
— Вы полагаете? — заорал Фагот, прищуриваясь на галерею…»
— Глава 12
«Фагот проорал, что верит, как самому себе…»
— Глава 12

Но когда Коровьев перестает насмешничать, можно услышать его истинный голос — чистый и красивый:

«…отозвался откуда-то Коровьев, но не дребезжащим, а очень чистым и звучным голосом».
— Глава 9

Прототипы

Исследователи называют несколько возможных прототипов Коровьева. Вторая жена Булгакова — Любовь Евгеньевна Белозерская — вспоминала о некоем регенте-водопроводчике Агеиче, черты которого просматриваются в облике Фагота.

Литератор Олег Демидов включил — со ссылкой на литературоведа Альфреда Баркова — в число предполагаемых прообразов персонажа актёра Василия Качалова и драматурга Николая Эрдмана, который, будучи сценаристом фильма «Весёлые ребята», создал в картине фантасмагорические ситуации, напоминающие эпизоды из булгаковского романа.

Источник: theocrat.ru

Коровьев

Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова – яркий пример мистических литературных произведений. Булгаков, поклонник «Фауста» Гете, близко воспринимал сюжет любимого произведения. Известно, что в первой версии романа Мастер носил имя Фауст.

Не только главные герои имеют загадочное происхождение. Описаны действующие лица, чья внешность незаурядна, а особенности образа таятся в главах романа, ожидая, пока читатель расшифрует их подоплеку. В их числе – Коровьев из свиты Воланда.

История создания

Михаил Булгаков

Многие нюансы в «Мастере и Маргарите» требуют разъяснения. Работа над романом началась в начале 1920-ых годов и велась до кончины Булгакова. Первый вариант содержал 160 страниц повествования о Христе и прокураторе и рассказывал, как Воланд свел с ума несколько десятков москвичей, внезапно появившись в столице со своей сумасбродной свитой. Лейтмотив «Мастера и Маргариты» был намеренно опущен. Благодаря ему произведение впоследствии обрело разноплановость и многослойность.

Литературный памятник мог носить иное название. Рассматривались варианты «Копыто инженера», «Черный маг», «Князь тьмы» и «Гастроли Воланда». В 1937 году Булгаков принял решение назвать книгу «Мастер и Маргарита». При жизни писателя она не была закончена и издана. Кропотливая работа по правкам и продвижению книги велась его супругой.

Роман

Цитаты из книги стали афоризмами, но самая знаменитая: «Рукописи не горят!», – появилась неспроста. Весной 1930 года из-за общественного давления и собственного недовольства результатом работы Булгаков сжег первый вариант книги. Мастер повторит поступок писателя и будет застигнут Маргаритой. Его рукописи восстановит Воланд.

Булгаков продолжит работу спустя два года после происшествия. В 1940 он уже не мог передвигаться из-за болезни, но по-прежнему вел диктовку супруге – своему главному помощнику и редактору. Правки велись долгие двадцать лет. Произведение увидело свет благодаря вдове Булгакова.

Читайте также:  Какую иконку лучше носить на шее мужчине

Воланд

Издательства отказывали в печати рукописи, объясняя это несвоевременностью произведения. Для консервативной эпохи роман был прогрессивным и вольнодумным. Книгу опубликовали в 1967-68 годах в журнале «Москва». Многие эпизоды подверглись редактуре и сокращению, некоторые были устранены. В числе вырезанных отрывков – монологи Воланда, описание бала и характеристика Маргариты.

Самостоятельное издание книги произошло благодаря издательству «Посев». Впервые книга вышла в полноценном варианте в Германии в 1969 году. В Советском Союзе она появилась в открытом доступе в 1973 году.

Образ Коровьева, второстепенного персонажа в произведении, относится к традициям литературной мистики. Прототип героя можно найти в произведении Алексея Толстого «Упырь», где статский советник Теляев имел схожую фамилию. Булгаков назвал Коровьева странным именем Фагот и подарил ему статус рыцаря. Двойственность персонажа прослеживается на протяжении романа.

Для свиты Воланда балагур остается Фаготом, но превращается в Коровьева, встречаясь с москвичами. Какое имя актуально для рыцаря тьмы?

Коровьев

Разобраться в хитросплетениях образа пытался филолог Стенбок-Фермор, разбиравший роман в 1969 году. Он утверждал, что Коровьев – спутник Сатаны. Проходной персонаж, «переводчик», он играет важную роль в романе. В 1975 году исследователь Йованович характеризовал Коровьева как героя, относящегося к философствующим сопроводителям Воланда.

Фагот Коровьев – представитель демонической силы. Помощник Воланда, он является обладателем титула рыцаря и олицетворяет черта. Москвичи уверены, что Коровьев – переводчик при профессоре иностранного происхождения. Ранее он якобы был регентом церковного хора.

Воланд, Бегемот и Коровьев

Существует несколько вариантов, откуда взялось его имя. Выдвигают предположение, что образ связан с героями «Села Степанчиково» Достоевского. Персонажи по фамилии Коровкины имеют к Фаготу такое же отношение, как некоторые рыцари из произведений разных времен и авторов.

Некоторые приятели Булгакова уверяли, что прототипом образа Коровьева послужил знакомый писателя, слесарь Агеич. Пьяница и хулиган неоднократно рассказывал Булгакову, что в юности имел отношение к церковному хору.

«Мастер и Маргарита»

Имя Фагот дано герою неспроста. Его внешность напоминает складывающийся инструмент. Высокий и тощий Коровьев подобострастно складывается перед оппонентом, чтобы впоследствии выкинуть гадость.

Исследователи считают, что свиту Воланда объединяет иврит. Коровьев в переводе означает близкий, Бегемот – скотина, Азазелло – демон.

Персонаж предстает перед публикой в первой главе романа, становясь сначала галлюцинацией Берлиоза. Затем он обретает физическое воплощение. Назвавшись регентом, толкает Берлиоза на неосознанное самоубийство под колесами трамвая. Коровьев выполняет грязную работу, проворачивая фантастические трюки.

Он пытается обмануть Бездомного, Никанор Иванович Босой получает из его рук рубли, которые превратятся в доллары. Степа Лиходеев становится изгнанником из-за проделок Коровьева и Азазелло. В «Варьете» персонаж продолжает выполнять трюки, обманывая Поплавского и зрителей.

Коровьев и Никанор Иванович Босой

Булгаков отводит особое место в романе взаимодействию Коровьева и Бегемота. Парочка поджигает Торгсин и дом Грибоедова. Вместе с Маргаритой встречает гостей на балу Сатаны. Они оставили в книге записей посетителей дома Грибоедова пометки, представившись Скабичевским и Стравинским, устроили переполох в магазине и каждый раз представали перед читателем в странном виде.

Например, Коровьев и Азазелло, сняв фраки, восседали за столом в нехорошей квартире вместе с котом, создавая странное впечатление. Коровьев олицетворял собой дьявольские проделки и нес тяжкую печать демонизма в свите Воланда. Его балагурство было вынужденным, как и смешной внешний вид.

Коровьев – рыцарь с мрачным лицом

Булгаков описывает Коровьева во время последнего полета как рыцаря с мрачным лицом, в темно-фиолетовом одеянии. Герой был задумчив и смотрел вниз, не обращая внимания на луну. Превращение Коровьева Воланд объяснял тем, что однажды рыцарь неудачно пошутил. За это его наградили шутовским обличьем, неприглядной смехотворной одеждой и гаерским видом.

Фагот носил жокейский картуз, легкий клетчатый пиджак, который был слишком узок, клетчатые брюки и белые носки. Маленькие глазки и странные усики делали его наружность неприятной.

Экранизации

«Мастер и Маргарита» – роман, предлагающий режиссерам массу возможностей для интерпретаций и использования спецэффектов. Популярными считаются пять кинокартин, посвященных похождениям Воланда и его свиты.

Первую ленту – «Пилат и другие» – снял Анджей Вайда. Польский режиссер обратился к этой теме в 1972 году, сделав акцент на библейском мотиве, отдавая дань Второй мировой войне. Картина была своеобразным вызовом и оказалась запрещенной в Польше. Образ Коровьева в ней отсутствовал.

Бата Живоинович в образе Коровьева

В том же году серб Александр Петрович снял фильм «Мастер и Маргарита», исключив библейский сюжет и акцентировав внимание на московских событиях романа, а также на линии Мастера и Маргариты. В этом проекте Коровьева изобразил Бата Живоинович.

Януш Михаловский в образе Коровьева

В 1988-90 годах Мацей Войтышко снял четырехсерийную ленту по роману Булгакова, сделав ее приближенной к описанному сюжету. Компьютерная графика и спецэффекты привлекли аудиторию не меньше, чем актерский ансамбль. В роли Коровьева выступил Януш Михаловский.

Александр Филиппенко в роли Коровьева

1994 год подарил советскому кинематографу ленту Юрия Кары. Это была первая российская киноверсия книги. После съемок фильм пролежал на полках студии 16 лет из-за разногласий с продюсерами и потомками писателя, поэтому премьера 2011 года не произвела желаемого эффекта. Образ Фагота в картине воплотил Александр Филиппенко.

Александр Абдулов в образе Коровьева

Артисту удалось поучаствовать и в кино, снятом Владимиром Бортко, но в роли Азазелло. Коровьевым на экране стал Александр Абдулов. В ленте использовалась компьютерная графика и современные технологии. К работе были приглашены популярные артисты отечественного кинематографа.

Цитаты

Коровьев – неоднозначный герой мистического романа. Он дарит читателям массу афоризмов и философский реплик.

«Нет документа, нет и человека», — заявляет Коровьев, произнося фразу, которая впоследствии станет бессмертной.

Она применяется для характеристики бюрократического беспредела, царившего в советских инстанциях и сохранившегося по сей день.

Коровьев, он же Булгаков, дает ответ критикам и исследователям во фразе:

«Вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове?»

Изобличая намерения литературоведов, автор, в лице своего персонажа, претендует на индивидуальность и непредсказуемость.

Философ Коровьев нередко провозглашает вечные истины, которые не теряют актуальности в любую эпоху:

«Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно».

Именно это делает персонажа привлекательным и любопытным, несмотря на его отрицательную характеристику.

Читайте также:  Что значит эмансипированная женщина

Источник: 24smi.org

9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только

Ярче всего Москву столетней давности описал Михаил Булгаков в «Мастере и Маргарите». В тексте романа много слов, характерных для раннесоветской (и немного фантастической) реальности, — и не все понятны читателю. Перечитали одну из лучших книг XX века — и расшифровали непонятное.

«У меня, может быть, полный примус валюты, − запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин».

Примус — это, конечно, не что-то для хранения наличности, а бытовой нагревательный прибор для приготовления пищи и кипячения воды. Он состоит из резервуара с керосином, насоса, трубки и горелки. Насос создает давление внутри резервуара, керосин поступает по трубке в горелку. Примус периодически носил с собой (или просто упоминал) кот Бегемот.

А еще он выразил один из принципов советского общежития фразой «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». Значит это примерно «Я здесь ни при чем, моя хата с краю». Просто знаковой приметой быта в описываемое время была не хата, а как раз индивидуальный примус.

«Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьете на обыкновенном двухколесном велосипеде».

На сцене эстрадно-циркового театра Варьете Воланд и его свита проводили сеанс черной магии. На момент написания романа театр с таким названием был только в Париже, а его московский вариант Булгаков, как и многое другое, выдумал. Но само слово «варьете» — вполне реальное несклоняемое существительное, заимствованное из французского языка.

Означает оно эстрадный театр легкого жанра. Обычно в репертуар варьете входят танцевальные, музыкальные и цирковые номера, комические и пародийные сценки. Ну или разоблачения черной магии.

«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это червонцы или какие-нибудь волшебные».

В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует. В польском языке слово czerwony — «красный» — относилось к золоту высшей пробы. В русском оно закономерно связано с деньгами — но есть нюансы.

В допетровскую эпоху червонцами были любые иностранные монеты, в начале XVIII века — монеты номиналом три рубля, а в описываемое в романе время — банковские билеты номиналом 10 рублей. Советские червонцы были выпущены в качестве меры для преодоления гиперинфляции и обеспечивались драгметаллами и «твердой валютой» только на 25%. Возможно, над этим и поиронизировал Булгаков с его «волшебными червонцами».

В понимании современного человека «червонец» — это синоним «десяти рублей».

«Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме „ Коровьев “, — как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?»

Фагот — одно из прозвищ Коровьева , рифмующееся с кличкой второго члена свиты Воланда — кота Бегемота. А также название духового музыкального инструмента. Булгаков — не первый писатель, который сравнил с фаготом своего персонажа. Вспомните характеристику Скалозуба из «Горя от ума» Грибоедова: «Хрипун, удавленник, фагот». Все три метафоры работают на образ военного с сильно затянутой талией.

В блогах на «Меле» можно почитать о других смыслах этого слова: на итальянским fagotto — это «связка веток, согнутая пополам», на французском fagotin — «шут», fagot — тоже «вязанка дров», а выражение sentir le fagot означает «отдавать ересью» (буквально — связками веток для костра, на которых в Средние века сжигали еретиков). Коровьев — идеальное сочетание демонического и шутовского.

«Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенором осведомился клетчатый тип. — Сюда пожалуйте! Прямо и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра… поправиться… бывшему регенту!»

Регент — еще одно прозвище Коровьева . Так называют дирижера хора певчих или человека, который управляет государством, если законный наследник — несовершеннолетний. А в Москве бывший регент Коровьев распоряжается судьбами людей, действуя от имени « мессира » — Воланда .

«Зрительская масса, — перебил Семплеярова наглый гаер, — как будто ничего не заявляла?»

Это снова про Коровьева . По словарю Даля, гаер — арлекин, паяц, шут в народных игрищах. Он смешит людей пошлыми шутками и кривляньями. В «Мастере и Маргарите» место гаерам как раз в театре Варьете.

«Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?»

Такие слова Воланд говорит Мастеру, прежде чем он и Маргарита обретут прощение и вечный приют. Реторта — это лабораторный аппарат для перегонки веществ и проведения химических реакций. И, если верить легендам о Фаусте, для создания искусственных людей — гомункулов.

«А яйца- кокотт с шампиньоновым пюре в чашечках?»

Яйца- кокотт — одно из блюд ресторана «Грибоедов». Его с ностальгией вспоминают литераторы МАССОЛИТа в ожидании Берлиоза, который не смог прийти из-за Аннушкиного масла. Сейчас мы скорее напишем «яйца кокот ». По-французски cocotte — это чугунная кастрюлька или небольшая глубокая сковородка. Именно в ней нужно запекать яйца, чтобы они стали « кокот ». А потом подавать с шампиньоновым пюре в чашечках.

«Паскудный воробушек припадал на левую лапку, явно кривлялся, волоча ее, работал синкопами, одним словом, — приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки».

Булгаковский язык прекрасен до мелочей. Воробушек, которого профессор Кузьмин принял за недобрую примету (и не зря), двигается под музыку, в которой ударение с сильной доли такта смещено на слабую, из-за чего нарушается плавность ритма (таково упрощенное определение музыкального термина «синкопа»). Синкопы характерны как раз для рэгтайма (предшественника джаза), под который и танцуется танец фокстрот.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

На обложке: иллюстрация Сергея Алимова к роману «Мастер и Маргарита». Фото: Виктор Великжанин / ТАСС

Источник: mel.fm

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today