Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
Как правильно говорить хундай?
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.
Как правильно читать Moschino?
Правильно произносится «Москино» (бренд назван по фамилии его основателя — Франко Москино). Фамилия итальянская, поэтому сочетание «ch» здесь читается по итальянским правилам, как «К», а не по английским.
Как правильно читать Wrangler?
Чаще всего бренд называют Вранглер, от чего у порядочного американца может пойти кровь из ушей. Ведь w перед r в английском всегда немая, и у этого правила нет исключений. Более того, английская «а», как правило, читается как русское «э», так что корректное произношение будет Рэнглер, и никак иначе.
ЭТО НЕ НАЙК! КАК ПРАВИЛЬНО НАЗЫВАТЬ БРЕНДЫ. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Как правильно говорить Hyundai Tucson?
Hyundai Tucson 2.0 Turbo Хоть и Дизель › Бортжурнал › Правильное произношение. Раз и навсегда! Tucson (to͞oˈsän) читается, как «туссан»! Не «туксон» и прочие вариации.
Как звучит Tucson?
Ответы (6) В большинстве источников (в том числе у официальных дилеров марки) фигурирует именно название Туссан. . В ЗАКРЫТОМ ПЕРВОМ СЛОГЕ ЧИТАЕТСЯ КАК ТУКСОН…
Как правильно читать слово NYX?
Слово из трех букв, а точнее, название бренда косметики NYX не имеет никаких неприличных значений и читается очень просто — Никс!
Как правильно читать бренды одежды?
- Lanvin = Ланва́н
- Philipp Plein = Филипп Пляйн
- Yves Saint Laurent = Ив Сен-Лора́н
- Givenchy = Живанши́
- Sonia Rykiel = Соня Рике́ль
- Giorgio Armani = Джо́рджо Арма́ни
- Bottega Veneta = Боттега Ве́нета
- DolceЛевис».
Как правильно читается фирма Levi’s?
Löb Strauß(Лёб Штраусс) основатель производства известной марки джинсов американизировал свое оригинальное имя в Levi Strauss. В то время американское произношение имени Levi было — Ливай, т. е. полное имя на русском языке звучит как Ливай Стросс.
Источник: fortune-project.ru
Топ-10 ошибок в произношении названий известных брендов
Вы уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet Найки». Именно так его произносят в Штатах. Однако незнание данного факта, с одной стороны, и правила чтения английского слова, с другой, привели к широкому распространению в Европе и в России неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
2. Ламборгини.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после g стоит h, то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено произношение «Ламборджини», что даже автопоиск Google (и Яндекс тоже — А.Г.) выдаёт именно его. Но если так назвать Lamborghini перед итальянцами, на вас посмотрят как на идиота, нанёсшего серьезное оскорбление.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».
Произносится «По́рше» — с ударением на первый слог. По имени основателя компании Фердинанда По́рше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание — поскольку не читается конечная «e» в названии внедорожника Cayenne («Порш Кайенн»). Впрочем, «порш» — такое же сленговое слово, как и «мерс».
К слову, и со мной был случа́й, когда даже пострадал на одном из форумов: кто-то выложил подборку «анекдотов», один из которых был что-то вроде «паршивец — от Порше». Ясно, что читаться должно было Порше́. Поправил, объяснил. И тут такой визг поднялся! Обидел автора, точнее — авторшу.Про Фердинанда По́рше, конечно, ни она, ни другие охальники и слыхом не слыхивали.
Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Но «Бэ-Эм-Вэ» — абсолютно адекватное произношение. Название BMW, как известно, произошло от Bayerische Motoren Werke AG («Баварские моторные заводы), а в немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, читаются именно как БМВ.
6. Моет э Шадон.
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а первое «н» в слове Chandon. Союз «и» («et»), представленный в названии бренда амперсандом э».
Правда, если вбить в поисковике «Моет э Шадон», высветится вот что:
(нажми, чтобы увеличить)
Оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай», но создателя первых джинсовых штанов звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если быть точным, то правильней «Левис».
А вот чего не знал, того не знал:
8. Зирокс.Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс»! В Штатах начальную букву X всегда читают как «З». Кстати, та самая «Зена — королева воинов» тоже пишется как «Xena» (или — Зина. — А.Г.). Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Да, по поводу «королевы воинов»:
Samsung произносят в России произносят как «Самсунг», но правильнее было бы «Са́мсон» — с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды». «Три звёздочки».
Ах, как много в этих звуках для сердца русского слилось. Молодым не понять!10. Мицубиси.
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с», «ш» и «щ». Спорить не буду, японского не знаю, но те настоящие знатоки японского, кого знал, звук этот произносили неподражаемо и совсем не похоже ни на «ш», ни на «с». Более того, советские словари с транскрипцией предлагали вариант «sh», который ну никак не похож на «s», однако подавляющее большинство современных японистов и переводчиков с японского настаивают на «Мицубиси».
Я не против.К слову:
11. Зингер.Нет, с самим Зингером всё нормально.
Дело в том, что в конце 1990-х, когда на нашем рынке, точнее — на рынках, появилась куча кетайских подделок, выплыл и такой бренд — Zinger. Продавали под этим брендом косметические принадлежности — ножнички, пилочки для ногтей, щипчики и прочую мелочёвку. Но позиционировали они себя как отколовшуюся «дочку» Singer Corporation. Фигня всё это, конечно, но люди верили. Потому и Zinger выжила.Правда, качество, хоть и улучшилось по сравнению с тем, что было 15 лет назад, но по-прежнему не идёт ни в какое сравнение с европейским и американским.
Впрочем, таких выскочек на нашем рынке предостаточно: Scarlett, Polaris, BorK. На Поларисе работал вместе там с женой, естественно, знал всех руководителей. Часто встречал там тогдашнего хозяина Scarlett (зарегистрированная в Великобритании российско-китайская торговая марка), который никакого отношения ни к Китаю, ни Британии не имел. Бывал и в офисе фирмы, где родилась аббревиатура BorK — именно так поначалу она и писалась, от Борис К. А придёшь даже в приличный магазин, а там тебе начинают вешать лапшу на уши, мол, эти бренды известны чуть ли не со времён королевы Виктории и Линкольна.Источник: gubarevan.livejournal.com
Levis как правильно произносить
Найки
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Гарньер
Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор.Хёндэ
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.
Мицубиси
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.Зирокс
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Дискуаэд
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер» или «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.
Лёвенброй
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.
Кларанс
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/ns.
Булгари
С этим словом проблем практически нет, но есть два «но» — ударение и странная V вместо гласной. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». А необычное начертание буквы «u» в логотипе всемирно известной ювелирной марки объясняется происхождением. Итальянскую компанию основал грек, Сотириос Вулгарис, а на новогреческом его фамилия писалась именно так — Bvlgaris. От последней буквы отказались сразу же, чтобы придать названию более итальянское звучание.
Самсон
Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Лонж’ин
Так как слово пришло с французского, то правильно говорить «лонж’ин», смягчая звук «ж».
Гленфиддих
В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.
Так же:
Burberry — [бёрбери]
Tissot — [тиссо’]
Hublot — [юблО]
Moschino — [Москино]
Montblanc — [мон блан]
Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].Источник: diary.ru