Нет места чтобы размахивать кошкой русский аналог

Они помогают понять, что хорошо, а что плохо, какие качества нужны человеку для достижения задуманного или выполнения дела.

Пословица – краткое мудрое изречение, имеющее глубокий смысл.

Она учит нас добру, справедливости, любви.

Иногда нам не хватает терпения, но пословица гласит, что это качество необходимо в жизни каждому человеку.

В пословицах обычно отражен опыт народа, его наблюдения над жизнью.

Пословица — это не только маленькая книжица, в которой заключена народная мудрость, это целый жизненный уклад, в котором отразилось понимание жизни народа.

Как правило, пословица имеет поучительный характер.

Все пословицы являются афоризмами, т.е. они имеют завершенность мысли, форму высказывания, а не просто выражение одной или ряда мыслей.

Пословицы помогают с древних времён народу формировать свои мысли, понимать и познавать окружающий мир.

Поговорки и пословицы являются кладезем мудрости, которую народ собирал и накапливал не одно столетие.

Полина Гагарина — Драмы больше нет

Из них мы черпаем важные правила, которые помогут нам в жизни.

Эти выражения служат основой для многих слов.

Многие люди не понимают смысл, потому что он часто ускользает от нашего понимания.

В некоторых случаях поговорка является синонимом.

СТАТЬЯ «ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ»

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

“Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.” (М.А.Шолохов )

Величайшее богатство народов – язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и национального характера носителей этого языка.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеется в отражении богатого исторического опыта народов, представлении трудовой деятельности, быте и культуре людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

East or West, home is best.

All in good time.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обучении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов – носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, cлужит “дополнительным окном” в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.

Ленинград — Нет **йне!

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Читайте также:  Кто родился у петросяна от молодой жены

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom
isasecondnature
. — Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live
andlearn
. -Живи и учись (
дословный перевод
).

Век живи — век учись (русская пословица

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing

. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну
(дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (
русская пословица
).

Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод: уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.

В заключение хотелось бы отметить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствуют:

  • повышению мотивации к изучению иностранного языка;
  • снятию культурологического барьера;
  • обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Читайте также:  Как узнать свой психотип

Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и богатого культурного целого.

Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся — ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

учитель английского языка

История возникновения

Большинство пословиц и поговорок относятся к устному народному творчеству. Кто-то однажды удачно сформулировал своё жизненное наблюдение или какое-то яркое сравнение, высказывание запомнилось и начало передаваться от человека к человеку.

Со временем изречение менялось, становилось всё более ёмким и звучным, пока наконец не возник его окончательный, наиболее удачный, вариант. Этот окончательный вариант и дошел до нас, и используется в речи до сих пор, и выступает в роли мудрого послания нам от наших предков.

Возможно, именно благодаря тому, что эти высказывания не придумывали специально, а брали из жизни, из наблюдений, они и получались такими яркими и разнообразными.

Новые пословицы и поговорки образуются и сегодня. Меткие фразы из книг, фильмов, мудрые цитаты из статей и интервью уходят в народ и начинают самостоятельную жизнь.

Источник: ifolka.ru

«ГДЕ НАЙТИ КОМНАТУ, ЧТОБЫ РАЗМАХИВАТЬ КОШКОЙ?»

Элективный курс «Где найти комнату, чтобы размахивать кошкой. Разговорный английский для увлеченных» предназначен для учащихся 9 классов. Он рассчитан на обучение общению с носителями английского языка и помогает извлечь из глубин пассивной памяти забытые знания и активизировать утраченные навыки. Данный курс должен предоставить учащимся возможность реализовать свой интерес к предмету, утвердиться в сделанном выборе. Также данный курс носит профессионально-ориентационный характер, т.к. знакомит учащихся с профессиями, связанными с владением иностранными языками: секретарь-референт, переводчик, экскурсовод и др. Курс представляет интерес и для тех, кто понимает роль английского языка в современном мире:

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы становится непонятным и странным. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению: «яблоку негде упасть». Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Данный курс поможет справиться с трудностями, возникающими при чтении английской литературы и при общении с теми, для кого английский язык является родным.

1.1. Цель курса – ориентация учащихся в мире современных профессий, связанных с владением английским языком и предоставление им возможности утвердиться в сделанном выборе.

1.2. Задачи курса:

  • развитие диалогической и монологической речи английского языка для осуществления речевой коммуникации на английском языке;
  • закрепление и осмысление учащимися языкового материала в единстве его формы и функции, обучение владению высказыванием как минимальной единицей текста для самовыражения средствами нового языка, овладение определенным набором разговорных тематических штампов, насыщение речи учащихся фразеологизмами, идиоматическими сочетаниями, крылатыми выражениями, пословицами и поговорками;
  • систематизация усвоенных значимых правил грамматики английского языка;
  • систематизацияразговорных формул с точки зрения практической значимости, обучение учащихся сознательной ориентировке в языке;
  • расширение знаний о стране изучаемого языка, ознакомление с историческим опытом народа и представлениями с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

2.Требования к уровню содержания дисциплины.

2.1. Знать/понимать:

  • наиболее употребительные разговорные клише;
  • основные бытовые темы;
  • грамматические явления;
  • значение и употребление в речи фразеологизмов, идиоматических

выражений, пословиц и поговорок.

2.2. Уметь:

  • осуществлять чтение, говорение, аудирование и письмо — те четыре вида речевой деятельности, с помощью которых реализуется устное и письменное общение.

2.3. Обладать базовыми компетенциями, т.е. способностью извлечь из глубин пассивной памяти забытые знания и активизировать утраченные навыки; умением пользоваться полученными знаниями для осуществления диалогической и монологической речи в повседневных ситуациях на английском языке.

Читайте также:  Как написать прощальное письмо коллегам при увольнении

2.4. Обладать ключевыми компетенциями:

  • при помощи современных технологий (аудиозаписей, начитанных носителями языка и служащих эталоном правильного произношения, снабженных грамматическими комментариями; видеофильмов; интернета и т.п.) самостоятельно искать, отбирать, анализировать и сохранять информацию по заданной теме.
  • работать в группе: слушать и слышать других, прислушиваться к чужим высказываниям, и аргументировано отстаивать свое мнение;
  • обмениваться информацией по темам курса, фиксировать её в процессе коммуникации.
  • планировать учебную деятельность: самостоятельно и мотивировано организовывать свою познавательную деятельность (ставить цель, определять задачи для её достижения, выбирать оптимальные пути решения этих задач;
  • организовывать учебную деятельность (организация режима работы, порядка и способов умственной деятельности);
  • организовывать мыслительную деятельность (выделение главного, анализ и синтез, индукция и дедукция, классификация, обобщение, построение ответа, речи).

2.5. Обладать специальными компетенциями:

  • ориентироваться в языке, сознательно систематизировать знания языкового материала;
  • применять тексты-образцы диалогического и монологического характера в различных сферах коммуникации;
  • обеспечивать целенаправленную активизацию всех языковых явлений в ситуативно-контекстной речи.

Источник: u4eba.net

Топик: Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Основная тема работы — установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Источник: shpora.org

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today