Сколько длится спектакль в театре драмы

Гастроли состоятся во время Дней культуры Ростовской области в Беларуси. Ростовский театр покажет спектакли «Тихий Дон» и «Заходите, раз пришли», которые очень объемны и по декорациям, и по составу участников. Из Ростова-на-Дону в Минск отправились 4 еврофуры с декорациями, костюмами, реквизитом. Монтаж декораций «Тихого Дона «займет около 10 часов, почти 5 часов потребуется на установку света. На гастроли едет почти вся труппа — около 40 человек, общая численность гастрольной команды составляет больше 70 человек.

«Невероятное счастье в очередной раз на гастролях показать нашу визитную карточку — спектакль «Тихий Дон» — впервые в Беларуси. Такие масштабные гастроли не могли бы состояться без поддержки правительства Ростовской области. Два вечера счастливой встречи зрителей Минска с ростовской труппой в блистательных спектаклях — это многие часы кропотливой, тщательной работы всех цехов, всех подразделений театра», — сказала директор Ростовского академического театра драмы имени М.Горького Ольга Николаева.

В театре драмы поставят спектакль «6 утра, американо»

Премьера спектакля «Тихий Дон» состоялась 8 лет назад. В Минске пройдет 120-й по счету показ одной из самых популярных в репертуаре театра постановок, визитной карточки театра и всего донского региона. Режиссер Геннадий Шапошников создал духоподъемное и чувственное полотно с яркой палитрой блистательных актерских работ. За свою восьмилетнюю жизнь спектакль завоевал множество престижных наград международных театральных фестивалей, был показан на гастролях в Москве, Санкт-Петербурге, Краснодаре, Симферополе и Ярославле. Спектакль «Заходите, раз пришли» поставлен по рассказам Василия Шукшина, известным своим неповторимым колоритом, тонким народным юмором, искренностью, добротой и жизненной мудростью.

Народная артистка России Татьяна Шкрабак, не раз бывшая в Беларуси на гастролях, заметила, что у нее сохранились только самые хорошие воспоминания о Минске. «Это замечательный, очень красивый город, в нем живут удивительные люди. Каждый раз нас встречали полные залы, чуткие зрители. После спектакля, уже на выходе из театра, к нам подходили, очень тепло благодарили.

Для актеров ведь главное — эта прямая связь со зрителем во время спектакля, когда чувствуешь отдачу. Я очень рада, что в этот раз мы привезем минчанам наш «Тихий Дон», ведь мы мечтали об этом еще в прошлый приезд, и чудесный спектакль «Заходите, раз пришли». Уверена, оба спектакля будут приняты прекрасно.

Когда спектакль сделан по-настоящему и искренне говорит об общечеловеческих ценностях, тогда он имеет отклик. Безусловно, всегда присутствует волнение, когда работаешь перед новым зрителем. Но это приятное волнение, и я уверена, что Минск подарит нам удивительные впечатления и мы не разочаруем минчан», — подчеркнула Татьяна Шкрабак.

Читайте также:  Что делать если беляши внутри не прожарились

В этом году донской театр отметит юбилейный, 160-й сезон. Из Минска коллектив отправится на трехдневные гастроли в Санкт-Петербург.

Спектакль «Очень простое открытие» представили в театре драмы имени Слонова

Источник: xn--d1acdremb9i.xn--90ais

Сколько длится спектакль в театре драмы

«РУССКИЙ РОМАН» 16+

Спектакль, рассчитанный на ищущего, думающего, чувственного зрителя, посвящен Л.Н. Толстому – величайшему романисту мира, мыслителю, философу.

В основе пьесы – дневниковые записи и мемуары членов семьи писателя, воспоминания современников. Ее автор – Марюс Ивашкявичус – выдающийся современный драматург предлагает невероятно увлекательный ход: посмотреть на жизнь Толстого, на драматическую историю семьи сквозь призму взгляда Софьи Андреевны. Все здесь, все рядом, все в памяти – вся 48 летняя совместная жизнь, в которой словно прожито несколько жизней. Сближение, ревность, отдаление, одиночество, мнительнось, взаимное непонимание, болезненное восприятие происходящего, оставшиеся неразрешенные вопросы, непростые взаимоотношения с детьми и оставшиеся вопросы без ответов…

Создатели спектакля приглашают зрителей к размышлению: как связаны истории литературных персонажей с собственной судьбой автора. А может драма, которая разворачивается на страницах легендарной «Анны Карениной», предопределила собственную — семейную драму самого Толстого?

В этой пьесе все по – другому, смешиваются времена и события, меняются жанры и энергии сцен, здесь много морока, снов, она и реальна, и нереальна: действие происходит «везде и нигде».

Вас ждут открытия и откровения…

в 2022 году спектакль стал лауреатом IX Конкурса-фестиваля профессиональных театров Липецкой области «В зеркале сцены» в номинации «Лучшая режиссерская работа».

Режиссер-постановщик — лауреат Госпремии РФ Александр Баргман

Художник-постановщик, художник по костюмам — Елена Жукова

Художник по свету — Андрей Лебедь

Хореограф — Николай Реутов

Актёрский состав:

  • Софья Толстая / Есакова (Кабанова) Любовь Филипповна

Источник: www.teatr-tolstogo.ru

Сложности перевода: в Тверском театре драмы прошла премьера «Ромео и Джульетты»

Корреспондент портала Tverigrad.ru побывал за кулисами в первый день показа трагедии.

В Тверском театре драмы 15, 16 и 17 сентября прошла премьера спектакля «Ромео и Джульетта» по Шекспиру. Режиссёр-постановщик Валерий Персиков взял перевод 2017 года, выполненный актёром, режиссёром, весьма увлекающимся человеком Иваном Диденко. На первые показы постановки в Твери прибыл и сам Иван Николаевич.

Заслуженный деятель искусств РФ Валерий Персиков с 1974 года регулярно сотрудничает с Тверским театром драмы. Его работы отличаются неординарностью подходов к раскрываемым темам и остротой поставленных вопросов. Валерий Александрович вначале выбрал для постановки «Ромео и Джульетту», а уже затем, прочитав десяток вариантов перевода, остановился на сделанном Иваном Диденко. Он показался Валерию Александровичу самым современным и при этом пытающимся адекватно передать реалии эпохи.

Читайте также:  Сколько коты могут не приходить домой

– Этот мир, он очень жёсткий. А у людей сформирован такой образ, что «Ромео и Джульетта» – это такая «поэма» о любви, о красивой любви и всё. В этом варианте перевода (Ивана Диденко. – Ред.) наиболее ясно и явно показан трагизм этой жизни. И любовь возникает лишь на мгновение, но она уничтожена, – рассказал Валерий Персиков.

По поводу актуальности произведениям Валерий Александрович коротко сказал: «Включите телевизор, сейчас столько ненависти, которую может победить только любовь!».

«История развивается, как чудовищный торг, когда люди (Роме о Джульетта. – Ред.) прилюдно познакомились, причём этот скандал нужен был и Ромео, и Джульетте. Джульетта насолила своей матери, а Ромео – отцу. Это далеко от любовной истории. И это лишь один из десятков моментов, на которые в тексте мы вынуждены обратить внимание. Эти места никак не объяснялись до этого», – отметил в интервью 2017 года Иван Диденко.

В своей работе Иван Диденко раскрывает детали происхождения Ромео и Джульетты, о которых можно лишь догадываться, читая хрестоматийный перевод Пастернака. Точнее Иван Николаевич расставляет акцент и указывает на те нюансы, которые, по его словам, были прописаны в оригинале. Помимо этого, часть выражений в тексте Диденко носят более откровенный, сексуальный характер.

Для переводчика стало волнительной и приятной новостью то, что Тверской театра драмы первым в стране сделал полноценный спектакль по его варианту «Ромео и Джульетты».

– Перевод, безусловно, нуждается в доработке. И это бесконечный процесс. Всё время хочется что-то дописать, исправить и т.д. Но я подумал, что когда будет воплощение на сцене, будет понятно, как его менять. Есть сцены, которые получились очень хорошо, которыми я горжусь, есть шероховатости, их необходимо доделывать.

Но самое главное, за что я несу ответственность – за каждым персонажем есть причина его жизни, а главное, его смерти, – прокомментировал Иван Диденко.

– Что важнее для вас – язык или форма?

– Смысловая нагрузка важнее языка. Я очень надеюсь, что после моей работы найдётся какой-нибудь Пастернак 2.0, который прекрасным языком напишет этот текст от начала до конца.

Голосую за это руками и ногами. Я ни в коем случае не льщу себе, что я выдающийся писатель. Я это делаю из-за того, что никто другой этого сделать не может. Я как актёр рассматривал – насколько это удобно будет произносить со сцены, – отметил Иван Николаевич. – После спектакля спрошу мнение об этом у тверских актёров.

– Если бы вас как актёра пригласили играть в спектакле по вашему переводу, согласились?

– Я был бы в абсолютно восторге. Я даже знаю, кого бы я сыграл – отца Джульетты, безусловно.

Иван Диденко уверен, что переплюнуть красоту языка Бориса Пастернака (перевод 1942 года. – Ред.) невозможно, но из текста пропали сюжетно важные элементы, которые не смог объяснить советский литератор. И в этом, по мнению Ивана Николаевича, слабость этого классического текста, т.к. переводчик не должен достраивать или радикально резать текст, его задача – раскрыть то, что заложено. Российский творец уверен, что ему это удалось в числе первых.

Читайте также:  Как выбрать поварской нож для кухни

Нужно сказать, что Иван Диденко присутствовал на показах спектакля в обоих составах – с Никитой Бахметьевым и Дарьей Осташевской в главных ролях, а также в варианте с делающими первые шаги по большой тверской сцене Андреем Смирновым и Дарьей Щербаковой.

Актриса Дарья Осташевская поделилась, что благодаря новой постановке исполнилась её мечта. В 2019 году актриса пришла в Тверской театр драмы и смогла реализовать свои амбиции – играть большие, в том числе главные, роли и воплощать творческие замыслы.

– Перед премьерой волнительно! Но и я, и мои коллеги… Все жаждем зрителя. Джульетта – это одна из ролей, которую хотела сыграть. Эта тонкая, очень трепетная девочка совершает в финале такой мужественный поступок. Она не прибегают к яду, не прыгает из окна, она закалывает себя.

И это уникальный характер. При всей своей мягкости она в паре с Ромео, можно сказать, горы перевернула, помирила всех. Это поступок, она – герой! – поделилась эмоциями Дарья Осташевская.

Сам спектакль длился 2 часа 50 минут без учёта антракта. В нём представлен почти без сокращения вариант перевода Ивана Диденко. В финале зрители, коих был целый зал, бурно аплодировали. Посмотреть в ближайшее время «Ромео и Джульетту» можно 30 сентября, а потом в октябре.

Возрастное ограничение трагедии – «18+».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: tverigrad.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Lady Today