Конечно, выучить все слова в языке не под силу даже самому заядлому «лингвоману». Поэтому совершенно не удивительно, что порой вам встречаются слова, которых вы никогда не слышали. Давайте поговорим об английских терминах, встречающихся нам не каждый день.
Редкие слова в английском
Итак, первое слово, показавшееся нам весьма интересным, не столько даже по значению, сколько по звучанию – rutabaga . Не преувеличивайте, однако, это всего лишь брюква. А встретить его вы можете в одном когда-то популярном сериале о трех сестрах, владеющих магическими силами. Помните еще «Зачарованных»? Так вот в одной из серий героям в силу определенных обстоятельств понадобилось зашифровать слово « wedding ». И да, они не придумали ничего лучше, чем « rutabaga ». Хотя цель в конечном итоге была достигнута: вряд ли, услышав это слово, вы хотя бы на секунду сумеете связать это со свадьбой.
Марина Могилко: 100 САМЫХ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (для начинающих)
Конечно, все мы знаем, кто такие « brother » и « sister » . А вот попадалось ли вам когда-то слово « sibling »? А между прочим, оно не так редко употребляется, как кажется на первый взгляд. Значение простое – родной брат или сестра. Да-да, термин может обозначать и то, и другое, главное условие – наличие одних родителей, ибо вторым в списке значений стоит «потомство одних родителей».
Не менее интересным будет и слово « ditto ». Так, в качестве существительного слово обозначает «повторение» или «точная копия». В качестве глагола: повторять за кем-либо, делать копию, подбирать пару (исходя из параметров цвета, формы и т.д.). А еще эта лексическая единица может употребляться в качестве наречия. И в этом случае она обозначает — так же, таким же образом.
В диалоге это можно продемонстрировать так:
« Chocolate or ice-cream? What will you choose? » — Что ты выберешь: шоколад или мороженое?
« Chocolate, of course. » — Конечно, шоколад.
« Ditto! » — И я так же!
Все знают существительное « star ». Но вот не каждый ответит на вопрос, как от него образовать глагол. Между прочим, все проще, чем вы думаете – starrify . А переводится как «украшать звездами».
The high—school gym was starrified for the home coming prom. — Спортивный зал в старшей школе был украшен звездами по случаю предстоящего выпускного.
Еще одна крайне любопытная единица — uglyography , которая используется для обозначения…всего-навсего плохого почерка.
It’s impossible to read a word because of his uglyography. — Из-за его плохого почерка невозможно разобрать ни слова.
И в завершение нашего списка – eventide . Чтобы лучше понять, что же оно означает, ответьте на вопрос – что такое « evening » и « day »? Правильно, конечно это слова «день» и «вечер». А вот то, что остается между ними и есть « eventide ». Для некоторых это самое любимое время суток.
АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА КОТОРЫЕ ТЫ 100% ПРОИЗНОСИЛ НЕПРАВИЛЬНО
Вот такие интересные термины. Стоит ли из запоминать? — Решайте сами. Но, по крайне мере, услышав их из уст другого, вы точно будете знать, что они обозначают.
Источник: lingua-airlines.ru
Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает
Хоть в русском литературном языке сегодня больше 150 тысяч слов, но все же он довольно несовершенен. Чтобы объяснить некоторые простые понятия, нам нужно несколько лексем, а иногда и целая фраза, которую в английском можно заменить одним словом.
Такие слова называют «непереводимыми». И сегодня мы поговорим о некоторых из них, которых реально не хватает.
Немного теории и странностей
Языки формировались долгое время под влиянием специфической культуры и менталитета народов. Даже в славянских языках есть серьезные различия в лексемах.
К примеру, в украинском языке есть прилагательное «спраглий», которое можно перевести как «который хочет пить» — полноценного аналога не существует. Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко. А на английском этот аналог вдруг есть — «thirsty».
Или, к примеру, популярное сейчас скандинавское слово «хюгге», которое приблизительно переводиться целой фразой. Что-то вроде «чувство уюта, благополучия и удовлетворенности в доме».
И в русскомя языке подобных «непереводимых» слов тоже масса. Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай». С «тоской» и «хандрой» не всякому русскоговорящему понятно — мы просто знаем, что они значат, но объяснить вряд ли сможем. Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос. А чтобы перевести «перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая».
Приводит это к тому, что иностранные «непереводимые» слова начинают проникать в другие языки прямо как есть, со всеми смыслами и особенностями. В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.
Теперь переходим к тем английским словам, которые нужно добавить в родные словари. Некоторые из них уже используются в разговорной речи и профессиональных лексиконах, но до официального статуса им еще далеко.
В русском языке есть огромное количество слов, которые обозначают степени родства. Сноха, шурин, золовка, деверь, стрый, ятровка — кажется, в языке было слово для обозначения любого родственника вплоть до четвертого колена. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.
В английском за это отвечает лексема siblings. Со староанглийского это переводится как «родственник», а свое современное значение слово приобрело в XX веке.
Еще один интересный нюанс: словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями. Термин «сиблинги» сегодня активно используется в научных статьях по генетике и антропологии. В разговорной речи он все еще звучит слишком чужеродно, но иногда его не хватает.
Еще одно слово для обозначения родственников. Но это последнее, честно.
Как и в ситуации с братьями и сестрами, в нашем языке нет одного слова, чтобы обозначить родных бабушек и дедушек. А оно было бы очень удобным.
Англичане поступили изящно и использовали для этого то же слово, что и для родителей — «parents», добавив к нему приставку «grand», которая означает «большой» или «главный». Все просто — есть простые родители, а есть главные родители. А еще есть «great grandparents» для прабабушек и прадедушек.
В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.
Дословно «toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского.
С очень большой натяжкой это можно перевести как «ребенок ясельного возраста». Но тут есть большой нюанс — в ясли государственных детских садов берут детей не младше 2 лет, а в частных садиках — не младше 1,5 года, но таких малышей берут максимум на полдня.
Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста.
Хотя в некоторых дошкольных учреждениях уже появились «тоддлер-группы», в которые берут самых маленьких. Но до полноценного использования слова еще далеко.
Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками». Обычно так описывают длительные изматывающие поездки, которые человек осуществляет каждый день.
На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute.
В английском языке слово появилось благодаря особенностями жизни в США. Ведь большинство американцев живет в пригороде, и добираться на работу приходится на электричке. Ведь если взять свою машину, то в пробках придется простоять все утро. Для многих американцев утренняя поездка на работу — это часть самой нелюбимой рутины.
С учетом, что городов-миллионников с большими пригородами у нас тоже хватает, то слово становится крайне актуальным. Особенно в этом году, когда после жестких карантинов многие компании вернули полностью офисный режим работы.
Если переводить дословно, то errands — это «дела» или «заботы». А если с сохранением всех смыслов, то это «дела вне дома, которые занимают кучу времени». Пойти на почту, сходить в магазин, погулять с собакой — все это errands. А еще это различные командировки и рабочие поручения, даже в другие города.
Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов.
Используется errands в этом смысле только во множественном числе. В единственном это будет «рабочая командировка» без дополнительных значений.
В IT-сфере это слово уже активно используется из-за его комплексных смыслов. Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.
Это все знания, умения и опыт, который человек вынес из своей жизни с самых ранних лет и до текущего времени. «Багаж», «происхождение» или просто «опыт» здесь не подойдет, ведь background охватывает и работу, и культурное развитие, и образование, и связи, и окружение. В общем, абсолютно все, что влияет на человека.
У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере, чтобы максимально подробно обозначить опыт сотрудника в конкретной сфере. Смыслов своего английского аналога у него все еще нет. А жаль.
Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений. Примерно должно происходить так:
Услышал где-нибудь незнакомую песню, а потом ходишь и напеваешь ее себе под нос, задалбывая всех окружающих. Песня уже надоела, ты ее почти ненавидишь, но перестать напевать не можешь.
«Непереводимые» слова из английского довольно быстро мигрируют в другие языки. С их помощью лексические системы дополняют значения и смыслы, которых им не хватает. Это одна из причин, почему в русском языке сейчас настолько много англицизмов. Хотите разобраться в этом и говорить на английском грамотно? Тогда записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.
А каких слов вам в языке не хватает еще? Пишите в комменты, обсудим.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
- английский язык
- изучение английского
- лексика
- словарный запас
- перевод
Источник: habr.com
15 английских слов, которых вы точно не знали
Английские толковые словари насчитывают примерно 986 тысяч слов, из которых только 20-35 тысяч необходимо среднестатистическому носителю английского языка для повседневного общения. А сколько нужно знать слов человеку, изучающему этот язык? Для общения на общие темы хватит и 2000, но для чтения сложных текстов уже — 10000.
Мы же советуем никогда не останавливаться на достигнутом и постоянно совершенствоваться, увеличивая и расширяя при этом свой словарный запас. И мы поможем вам в этом. Для этого мы составили список редких слов (в том числе и неологизмов), которые вы навряд ли найдете в учебниках.
- Eucatastrophe. Существительное состоит из слова «catastrophe» (вы его, наверняка, прекрасно знаете), и приставки «eu», которая обозначает «благо», т. е. что-то хорошее. Таким образом, Eucatastrophe — это катастрофа, которая завершилась благополучно, со «счастливым концом». Это существительное было придумано в 1944 году известным английским писателем Джоном Р.Р.Толкином.
- Constellate, что в переводе обозначает «созвездия». Сами же носители языка его используют, когда хотят устроить посиделки с чашкой чая или в каком-либо пабе. Используется для призыва собеседника встретиться в дружной компании: «Let’s constellate in the bar».
- Jirble. Это существительное описывает действие, когда вы нечаянно выливаете на себя что-то: «I jirble tea on my trousers as I walked to my desk».
- Degus. Я думаю, вы уже догадались о значении этого слова. Да-да, оно означает — «дегустировать», т. е. что-то пробовать (обычно это касается алкогольных напитков). Можно, конечно, использовать и «taste», но «degus» имеет более широкое толкование.
- Mollycoddle. Раньше так называли человека с ограниченными возможностями, которому требовался постоянный уход, сейчас — это глагол со значением «лечить кого-л.», «чрезмерно опекать»: «Don’t mollycoddle me, Mom!».
- Mumpsimus. У этого слова интересная история. Появилось оно в XV веке случайно. Некий священник неверно переписал слово «sumpsimus» (лат.), и во время своих проповедей произносил его с ошибкой, а когда его исправляли, он говорил, что не собирается менять свой mumpsimus на непонятное и какое-то новое слово sumpsimus. Отсюда и пошло такое значение. Mumpsimus — это что-то устоявшееся, общепринятое, традиционное, что не хотят менять или от чего не хотят отказываться.
- Osculable. Вы прекрасно знаете, что во многих языках мира есть явления, эмоции и чувства, которые невозможно объяснить одним словом, потому что их просто нет в том или ином языке. Например, мы никак не можем обозначить разговор, в котором говорят все, и при этом никто не слушает. Или чувство сожаления, когда человек осознает, что упустил единственный шанс в жизни. Естественно, в английском тоже есть такие слова, одним из которых является «osculable». Так называют человека, которого можно поцеловать.
- Overmorrow. Вы когда-нибудь задумывались как сказать «послезавтра» по-английски? А все очень просто. «Overmorrow» состоит из «over» (через) и tomorrow (завтра).
- Slonk. Обозначает запоминание иностранных слов путем проведения ассоциаций. Например, словосочетание «Horror Show» звучит как русское слово «хорошо». Или «baton» — как «батон».
- Velleity. Это то слово, которое мы бы могли причислить к категории «osculable» в русском. Оно означает желание (но не сильное) получить результат, при этом не приложив максимум усилий к выполнению действия.
- Eye broccoli. Если думаете, что речь пойдет о брокколи, то вы ошибаетесь. Но определенную параллель провести можно. Этот овощ выглядит не особо привлекательно и не вызывает аппетита, поэтому непривлекательных людей называют, используя словосочетание «eye broccoli».
- Threenager. Состоит из числительного «three» и существительного «teenager», т. е. речь идет о детях, которые преодолевают «кризис трех лет», напоминающий подростковый бунт.
- Digital hangover. Если вы накануне вечером были на шумной вечеринке и выпили лишнего, а ваши друзья засняли все ваши выходки на камеру, а на следующее утро выставили их в социальные сети, то вы начинаете испытывать чувство стыда и смущения наравне с похмельем. Это и называется «digital hangover».
- Flirtationship — это отношения между двумя друзьями, которые основаны на длительном флирте (причем флиртуют оба), без какого-либо развития. Например, коллеги по работе могут флиртовать друг с другом, хотя оба женаты.
- Guerrilla proofreading. Сильное желание выискивать ошибки, допущенные другим человеком и публично указывать на них, заставляя оппонента смущаться и краснеть.
Если хотите узнать еще больше редких, но интересных слов, приходите к нам, в языковую школу Divelang, на курсы английского языка. На наших занятиях вы быстро и без особого труда выучите много новых слов.
Источник: www.divelang.ru