Что означает «В долгах как в шелках»? Известную фразу можно понять, обратившись к источнику происхождения. Давайте ниже рассмотрим, что значит и откуда возникло крылатое выражение «В долгах как в шелках».
Значение
О человеке, сумма долга которого очень велика.
Происхождение
– русские поговорки «На брюхе шелк, а в брюхе щелк», «Хоть в желудке пусто, а на себе шелк» относились к дворянам, разорявшимся из-за стремления носить дорогую одежду (шелк, бархат, парча), соответствующую их статусу.
Другие крылатые выражения
Значение и происхождение других крылатых выражений:
Свод гражданских законов Российской империи (статья 1016): «Все духовные завещания, как крепостные, так и домашние, должны быть составлены в здравом уме и твердой памяти».
в статье «Что такое искусство?» Л.Н. Толстой рассказывает о живописце К.П. Брюллове: «Поправляя этюд ученика, Брюллов в нескольких местах чуть тронул его, и плохой мертвый этюд вдруг ожил. «Вот чуть-чуть тронули, и все изменилось», – сказал один из учеников. «Искусство начинается там, где начинается чуть-чуть», – сказал Брюллов, выразив этими словами самую характерную черту искусства».
пьеса М. Горького «На дне» (1902, д. 4), слова бывшего телеграфного служащего Сатина.
профессиональный термин бухгалтеров, буквально означающий «в итоге подсчета суммы чисел».
в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А.Э.» было напечатано стихотворение Р.А. Кудашевой «В лесу родилась елочка», положенное впоследствии на музыку Л.К. Бекманом.
Источник: woords.su
В долгах, как в шелках: значение и происхождение фразы
«Ты опять в долгах, как в шелках?» — этот укор приходилось слышать если не всем, то многим. И становится как-то обидно: подумаешь, долги. Не впервой, расплатимся, куда денемся.
А между тем фраза «в долгах, как в шелках» имеет глубокий смысл. Какой? Об этом узнаете из статьи. Но прежде поговорим о значениях этого выражения.
Привет из Японии?
Казалось бы, причем здесь Япония? Выражение же русское. Это мы так думаем. А одна из версий о происхождении поговорки «в долгах, как в шелках» берет свое начало в Японии. В рулоне очень много шелка, вот и долгов у человека столько, что сравнимо с этим рулоном. Для того чтобы пошить кимоно, требуется 11 метров шелковой ткани. Причем не нескольких кусков, а размер одного куска таков.
Кимоно шьется из единого шелкового куска. Очевидно, что это удовольствие не из дешевых. Вот люди и сопоставили дороговизну японского одеяния и его длину со своими долгами, получив известное нам выражение.
Оксюморон?
Совместим несовместимое? Это и есть литературный прием, называемый оксюмороном. Когда совмещают то, что совместить невозможно. И выражение «в долгах, как в шелках» ироничное, не более того. Сравнивают несравнимое: какие шелка могут быть при долгах?
Простая рифма?
«В долгах, как в шелках» — фраза построена в рифму и несет за собой определенный ритм. Возможно, ничего такого уж значимого в ней и нет? Обычное красивое созвучие и заданное чередование?
Все дело в шелке?
Смысл во фразе «в долгах, как в шелках» все же есть. Но откуда это выражение произошло?
Существует еще одна версия появления фразы. Все началось в момент популярности шелковой ткани. Стоила она на Руси баснословно дорого и по карману была далеко не каждому. Но знать русская на выдумки хитра была во все времена, хотя это выражение применяют к беднякам обычно. Богачи — не исключение.
Они привыкли хорошо выглядеть, одеваться, посещать балы и устраивать светские приемы.
Например, в знаменитой пушкинской поэме «Евгений Онегин» говорится о таких людях: мотах. Они могли прогулять все свои деньги, влезать в долги ради внешнего лоска. И не беда, что потом приходилось голодать. Перед окружающими не стыдно зато, прием же шикарный дали.
Знать любила пускать пыль в глаза. И когда в моду вошли шелковые одеяния, во что бы то ни стало, но нужно было показать свое богатство. Ведь только богачи способны одеваться в столь дорогие одежды. Вот и приходилось им закладывать свои имения ради того, чтобы приобрести роскошный наряд. Занимались деньги в долг, закладывались имения, и снова влезали люди в долги.
Возможно, отсюда и пошла привычная нам фраза.
Тяжесть шелка и тяготы долга
Еще одна интересная версия происхождения «в долгах, как в шелках». Шелк — хотя и красивая ткань, но ходить в ней неудобно. Шелковые одежды раньше любили, и одевались в них с удовольствием. Особенно представительницы прекрасного пола. Когда на человеке слишком много шелка, эта ткань становится тяжелой.
Равно как и долги: их тяжело носить и сложно из них выпутаться.
Богатые против бедных
Последняя версия происхождения фразы «в долгах, как в шелках». По-настоящему богатые люди одевались в шелка. Они путались в них, меняя надоевший наряд на новый. А что взять с бедняка? Он путается в долгах: не успев отдать предыдущий, уже влезает в следующий.
Отсюда и происхождение: богач в шелках, а бедняк в долгах.
Поговорим о значении
Всем известна фраза «в долгах, как в шелках». Значение ее каково? Оно имеет несколько смыслов. Начнем с первого значения:
- Эта пословица отображает сущность безответственного человека. Набрал долгов и живет себе, в ус не дует. Задолжал всем и всюду, а отдавать и не думает даже.
- Человек живет в нищете, но не хочет замечать этого. При всей своей несостоятельности умудряется жить совершенно не по средствам, постоянно влезая в долги. Раньше такая жизнь практиковалась среди дворян. Известно, что после смерти Александра Сергеевича Пушкина за ним остался долг в 100 тысяч.
- Человек набрал кучу долгов, но это не тяготит его. Ему комфортно жить так, будучи постоянным должником.
- Еще один вариант значения поговорки. Денег занял человек у всех, но не рассчитал, как возвращать будет. С одной стороны — полная безответственность. С другой — не рассчитал, но выкручивается, как может, возвращает долги потихоньку.
- Человек регулярно берет в долг, но не отдает. Так и погрязает в них.
На десерт
Есть весьма интересная версия, касающаяся привычной для нас пословицы «в долгах, как в шелках». То, что знаем мы, не соответствует действительности. Как это? А так, что из пословицы убрали одно слово, и получилось то, что дошло до нас.
Изначально фраза звучала так: «в долгах, как червь в шелках». Причем тут черви? Дело в том, что должника сравнивают с личинкой шелкопряда. Шелкопряд опутывает себя нитью и оказывается внутри кокона. Так же и должник: опутал себя долгами и очутился в безвыходном положении.
Резюмируем
Основная цель статьи — рассказать читателю, что означает фраза «в долгах, как в шелках». И откуда она происходит. Выделим основные аспекты:
- Существует несколько версий происхождения поговорки, включая японскую. Наиболее правдоподобна и подходящая по смыслу фраза о русской знати, которая закладывала свои имения и влезала в долги, ради того чтобы ходить в шелковых нарядах.
- Значений тоже несколько. Если подвести их к общему знаменателю, получится, что речь идет о задолжавшем всем и всюду человеке, возможно, достаточно безалаберном. Он живет в свое удовольствие, несмотря на то, что опутан долгами.
Заключение
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что жизнь по средствам — панацея от того, чтобы не оказаться в долгах. Конечно, красиво жить не запретишь. Однако удовольствия должны сочетаться с разумом, чтобы не получилось такой жизни, как у знати: погони за лоском.
Источник: fb.ru
«В долгах как в шелках»
Выражение в долгах как в шелках (вариант: в долгу как в шелку) употребляют по отношению к человеку, погрязшему в денежных долгах. Используя данный оборот, обычно говорят шутливо, с иронией или пренебрежительно.
Образ, лежащий в основе фразеологизма, современным людям не всегда понятен. Если человек накопил много долгов и не может расплатиться по ним, скорее всего, он беден. Тогда почему он утопает в шелках? Всем известно, что шелк — ткань дорогая, особенно в прошлом, одежда из нее не всем по карману…
Гипотез о происхождении этого оборота всего две, причем одна из них малоубедительная. С нее и начнем — для полной картины.
Была проведена параллель между оборотом в долгах как в шелках и близкими по значению и структуре, но менее известными выражениями: в долгах как в репьях; в долгу как в паутине. В них долги сравниваются с чем-то опутывающим, липким и цепким. Может быть, и в выражении с шелком аналогичное сравнение? Шелковую ткань ведь тоже можно охарактеризовать как льнущую к телу… Иными словами, согласно этому предположению, в основе нашего фразеологизма лежит образ денежного долга как чего-то опутывающего, липнущего к человеку подобно шелку.
Это объяснение выглядит неубедительным. Несмотря на всю мягкость натуральной шелковой ткани, липкой ее не назовешь: электризуется она очень слабо. В ряд таких действительно цепких и липких предметов, как репьи и паутина, шелк вписывается плохо. Да и в целом получается весьма странный образ: бедность или трудное финансовое положение уподобляются предмету роскоши…
Скорее всего, верно другое объяснение. Фразеологизм в долгах как в шелках первоначально употреблялся по отношению не к любым должникам, а лишь к тем, которые при всех своих финансовых проблемах старались пускать окружающим пыль в глаза. Они хотели казаться состоятельными или даже богатыми, для чего покупали себе красивые и дорогие вещи — например, шелковую одежду. В XIX веке (а рассматриваемый оборот, скорее всего, появился в это время) некоторые дворяне могли находиться на грани разорения, но при этом все равно тратили деньги на роскошь — для создания видимости благополучия или будучи не в силах отказаться от привычного стиля жизни.
Ситуации, когда люди пытаются выглядеть богаче, чем они есть, или просто живут не по средствам, встречаются во все эпохи в разных слоях общества. В русском языке имелось немало соответствующих поговорок:
на брюхе шелк, а в брюхе щёлк;
дома щи без круп, а в людях шапка в рупь;
пуст карман, да синь кафтан;
саночки расписные, а дома есть нечего.
Собиратели фразеологии приводят примеры и из других языков: немецкое выражение glänzendes Elend буквально значит ‘блестящая нищета’, а болгарское на гол корем сребърни пищови дословно переводится как на голом животе серебряные пистолеты.
Со временем в интересующем нас устойчивом обороте этот смысловой нюанс утратился. Теперь фразеологизм в долгах как в шелках может употребляться по отношению ко всем должникам, маскируют они нехватку средств дорогими покупками или нет.
Горячева Т. В. В долгу, как в шелку // Русская речь. — 1988. — № 1.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.
Источник: rus-et.ru